Доктор Крюк
Шрифт:
— Вы так быстро принимаете решения, — заметила она. — Обычно доктора более осторожны.
— Я врач, а не ученый, — я усмехнулся. — Моя задача — заботиться о здоровье людей, а не проводить научные исследования. Если что-то представляет угрозу, я это устраняю. Все просто.
Я слегка нажал на последнее слово, давая ей понять, что не намерен продолжать эту тему. К счастью, она, кажется, поняла намек.
— Да, конечно, — пробормотала она, отводя взгляд. — Вы правы.
Воцарилась неловкая пауза. Чтобы заполнить тишину, Анри решил сменить тему.
— Марго, —
Он посмотрел на нее с нежностью, которую я до сих пор не замечал в его взгляде. Маргарет смягчилась под этим взглядом.
— Мама была очень умной женщиной, — тихо проговорила она. — Вы всегда говорили, что она могла видеть людей насквозь.
Анри кивнул, и на его лице появилась грустная улыбка.
— Да, она была особенной, — прошептал он. — Ее проницательность часто спасала нас от многих неприятностей.
Он замолчал на мгновение, словно погрузившись в воспоминания. Затем, словно очнувшись, он достал из-под рубашки небольшой круглый медальон, висевший на тонкой цепочке.
— Я всегда ношу его с собой, — сказал он мне, открывая медальон. — Это все, что у меня от нее осталось.
Внутри медальона я увидел небольшой рисунок, изображавший молодую женщину с темными волосами и выразительными глазами. Она действительно была очень похожа на Маргарет, но в ее взгляде чувствовалась какая-то особая уверенность.
— Она была прекрасна, не правда ли? — спросил Анри.
— Она очень красивая, — согласился я.
— Но я ее совсем не помню. — прошептала Маргарет. — Я была слишком маленькой, когда она умерла.
— Я знаю, — вздохнул Анри. — Но я всегда старался рассказывать тебе о ней. Хотел, чтобы ты знала, какой она была особенной.
Он закрыл медальон и снова повесил на шею. Затем посмотрел на Маргарет.
— Ты унаследовала от нее многое. Ее красоту, ее ум, ее проницательность. Я уверен, что ты станешь такой же замечательной женщиной, как и она.
Маргарет покраснела и опустила глаза.
— Вы слишком добры ко мне, отец, — пробормотала она.
— Я просто говорю правду.
На мгновение воцарилась тишина. Я почувствовал себя лишним в этой компании и немного отошел в сторону, чтобы дать им возможность побыть наедине.
Мой взгляд случайно упал на мачту. В полумраке я заметил одинокую фигуру, сидящую на самом верху. Присмотревшись, я узнал Сэма, юнгу. Он сидел там, сгорбившись, и смотрел вдаль, на бескрайнее море.
Вся команда уже давно храпела в объятиях Морфея, щедро сдобренных ромом, а он, бедняга, сидел тут, в одиночестве. Видимо, ему не досталось ни капли этого «социально-психологического климата». Не поделились, значит.
Я слегка кашлянул, чтобы привлечь внимание Анри.
— Кстати, Анри, — небрежно начал я, повернувшись к нему, — вы, наверное, еще не знаете. Мы захватили в плен капитана Франсуа Олоне.
Лицо Анри слегка исказилось от удивления. Он замер, будто пытаясь переварить услышанное. Затем бросил быстрый взгляд на Маргарет, словно ища у нее подтверждение моих слов. Маргарет, в свою очередь, опустила глаза, стараясь не
встречаться с его взглядом.— Олоне? — переспросил Анри, стараясь не выдать волнение. — Франсуа? Вы уверены?
— Абсолютно, — подтвердил я. — Он сейчас находится в трюме. Думаю, капитан Роджерс будет очень рад пообщаться со своим старым «другом».
Я намеренно выделил слово «друг», давая Анри понять, что мне известна их связь. Моя цель была проста: посмотреть на его реакцию. Нужно узнать все об Анри. Карта, принадлежавшая де Бошану, была мне жизненно необходима.
Анри снова посмотрел на Маргарет, и на этот раз в его взгляде я заметил явное беспокойство. Он словно пытался прочитать в ее глазах ответ на вопрос, который не решался задать вслух.
— Это… это неожиданно, — пробормотал он, отводя взгляд. — Я знал Франсуа… Мы были… в хороших отношениях.
— В хороших отношениях с пиратом, захватывающим торговые суда? — удивленно приподнял я бровь. — Интересно.
— Он не всегда был пиратом, — возразил Анри. — Когда-то он был… уважаемым человеком. Но обстоятельства вынудили его… изменить свой путь.
— Обстоятельства? — переспросил я, усмехнувшись. — Это как оправдание для грабежа и убийств?
— Я не оправдываю его поступки, — отрезал Анри. — Я просто пытаюсь объяснить, что не все так однозначно, как кажется на первый взгляд.
Я промолчал, внимательно наблюдая за ним. Он явно нервничал, его руки слегка дрожали, а голос звучал напряженно.
— В любом случае, — продолжил Анри, — мне жаль, что так вышло. Франсуа был… хорошим человеком. В глубине души.
— А вы знали, что он пытался захватить наш корабль? — спросил я, стараясь говорить как можно более спокойно.
Анри снова посмотрел на Маргарет, и на этот раз в его взгляде промелькнуло разочарование.
— Франсуа… совершил ошибку, — медленно произнес он, подбирая слова. — Но он не заслуживает… жестокой участи.
— Жестокой участи? — усмехнулся я. — Он напал на нас! Он пытался убить команду! Какую участь он заслуживает, по-вашему? Почетный эскорт до ближайшего острова с полным кошельком?
— Он молод, — возразил Анри, не слышав моей иронии. — Он импульсивен. Он сбился с пути. Но в нем есть хорошие качества. Я знаю это.
Я молча наблюдал за ним. В голосе бывшего губернатора звучала симпатия.
— Вы очень к нему привязаны, Анри, — констатировал я. — Настолько, что готовы закрыть глаза на его преступления?
— Я чувствую ответственность за него, — признался Анри, избегая моего взгляда. — Я помог ему в трудную минуту. И я не могу просто так отвернуться от него.
— Вы хотите его освободить? — прямо спросил я, не видя смысла тянуть кота за хвост.
Анри вздрогнул.
— Я не знаю, — пробормотал он. — Но я не хочу, чтобы с ним что-то случилось. Он мне как сын.
Вот оно что. Как сын, значит.
— Я понимаю, — я вздохнул. — Но поймите и вы, Анри. Роджерс не отпустит его просто так. Он его ненавидит. У них совсем недавно была целая битва, сражение. И если вы попытаетесь ему помочь, вы навлечете на себя гнев капитана.