Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Доктор Солт покидает город
Шрифт:

— И что вы думаете делать в связи с этим?

— Ну, — мягко, задумчиво заговорил доктор Солт, — установив, вопреки всему, что девушка не просто исчезла, а убита, мне, конечно, хотелось бы узнать имя преступника. И думаю, я узнаю его до своего отъезда.

— А когда намечается отъезд?

— В воскресенье или в понедельник.

— Значит, надо все провернуть очень быстро?

— Провернуть? Я ничего не намерен проворачивать.

— Только сидеть и думать, верно?

— Более или менее. Но я не собираюсь долго думать. И

не надейтесь, Симс.

— Я надеюсь, вы организуете свою работу таким образом, чтобы быть подальше от неприятностей.

— Уверена, так будет лучше для всех, — заявила Мэгги, обращаясь к ним обоим.

В это время появился очередной посетитель.

У полковника Рингвуда был хищный крючковатый нос, торчащие усы и дряблые, обвисшие щеки. Он был похож на брыластого старого гончего пса, но лаял словно молодой:

— Привет! Доктор Солт? — Войдя в гостиную, Рингвуд уставился на Симса. — Мы уже встречались, да?

— Да, господин полковник. Я — Симс из «Бекден ивнинг пост».

— О Господи! — Он сердито повернулся к доктору Солту. — Уже притащили проклятых писак?

— Не глупите, — мягко заметил Солт.

— Я сам притащился, чтобы взять интервью у доктора по поводу его отъезда и дальнейших планов, если не возражаете, — объяснил Симс.

— Зачем мне возражать?

— Вот и я удивляюсь, — пробормотал Симс, на всякий случай, однако, торопясь к выходу. — Спасибо, доктор Солт. Приятного вам отдыха. Пока.

Как только за Симсом закрылась дверь, полковник в упор уставился на Солта.

— Что еще за отдых?

— Я собираюсь в отпуск.

— Когда уезжаете? — пролаял Рингвуд.

— Как смогу, так и уеду! — тоже гавкнул Солт. — Что вам на завтрак?

— Что-о-о?!

— Не слышите? — снова пролаял Солт. — Что вам дать на завтрак?

Мэгги давилась от хохота.

Какого черта? — разъярился полковник Рингвуд. — Как вы смеете разговаривать со мной подобным тоном?

Солт ответил ему улыбкой:

— Я вижу, вы не любите шуток. Прошу прощения.

— Что еще за шутки между нами?!

— Вы правы, полковник. Позвольте представить вам мисс Калуорф, моего личного ассистента.

— Как поживаете? Я, правда, не очень разбираюсь в том, чем занимается личный ассистент.

— Я тоже, — простодушно отозвалась Мэгги, бросив лукавый взгляд на Солта.

— До чего беспокойное утро, и все из-за вас, доктор, — уже более мирно посетовал полковник.

— Когда исчезают юные девицы, — вкрадчиво проговорил Солт, — всегда кому-то приходится искать их, верно?

— Хорошо, ее нашли. Вы должны быть полностью удовлетворены. Теперь вам можно отправляться в отпуск. И прекратите разыгрывать из себя детектива и мешать работе полиции.

— А в чем выразилась эта работа в деле Норин Уилкс?

— Хватит об этом! Не вмешивайтесь! Мы считаем дело закрытым.

— Куда же тогда я могу вмешиваться?

— Нечего играть словами, доктор Солт! Вам известна наша точка зрения. Старший

инспектор Гарст все вам объяснил прошлой ночью. Девчонка, несомненно, была убита своим любовником Дереком Доннингтоном. Видимо, для этого у него имелись какие-то мотивы. Доннингтон мертв, поэтому мы закрываем это проклятое дело. Таково мнение Гарста, и таково мое мнение. Советую и вам придерживаться того же мнения.

Доктор Солт улыбнулся:

— Извините, но это же просто смешно. Вы и Гарст пытаетесь просто запрятать это дело, как некто стремился запрятать тело Норин. Вы не хотите отгадывать загадку. Предпочитаете просто отказаться от нее.

— Если эту девицу убил не молодой Доннингтон, кто же тогда?

— Не знаю, но уверен, что это не он.

— У вас есть хоть одно доказательство для суда присяжных?

— Ни одного! У меня их вообще никогда не было, — заявил Солт. — Но труп-то я нашел.

— Откровенность за откровенность, доктор. Возможно, вы действительно создали стройную теорию, целую цепь умозаключений. Это типично дилетантский подход. Любой опытный офицер полиции разобьет вашу теорию в пух и прах. Но чтобы ее подтвердить, вы готовы взорвать этот город. Я живу в Бекдене. Вы собираетесь уезжать. И я пришел, чтобы убедить вас не подкладывать динамит под общественные устои.

— Но я не собираюсь этого делать. Жаль, если вы не понимаете.

— Да я вас давно раскусил. — Полковник Рингвуд больше не сдерживал своего возмущения. — Сэр Арнольд Доннингтон — мой друг, и я горжусь этим. Он живет и работает здесь, хотя мог бы жить где угодно. И он старается сделать для Бекдена все, что в его силах.

— Я думаю, ему пора остановиться. Бекден способен сам позаботиться о себе.

— Будьте добры выслушать меня до конца. Сэр Арнольд очень болезненно пережил смерть сына. Только изверг способен вновь разбередить такую рану. Я уж не говорю о том, что «Юнайтед Фэбрикс» — основной работодатель в городе. Любой скандал вокруг нее повредит Бекдену. А когда все мы попадем в скандальную хронику воскресных газет, пострадает столько непричастных к этой истории людей, что…

— Это действительно так, — проговорила Мэгги, умоляюще взглянув на Солта.

— Спасибо, мисс… эээ… — Полковник вновь обратился к Солту. — Я хотел сказать, доктор, что раз уж вы все равно уезжаете, незачем вам раздувать дело о преступлении, которое исчерпано в силу сложившихся обстоятельств. Жертва найдена, убийца сам себя казнил.

— Вы отлично знаете, полковник, что дело не исчерпано и на самом деле обстоятельства складываются совсем не так, как бы вам хотелось об этом думать.

— Слушайте, какого дьявола вы лезете в чужие дела? — Полковник уже не мог ни стоять, ни сидеть. Он переминался с ноги на ногу и то нервно теребил усы, то тер подбородок. — Вообразите, что я ввалился бы в ваш кабинет и заявил, будто вы неправильно лечите своих пациентов. Интересно, вам бы это понравилось?

Поделиться с друзьями: