Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Долго ли еще ждать? — спросил, наконец, инспектор. — И чего мы ждем?

— Я сам не знаю, сколько времени нам придется караулить, — строгим тоном ответил Холмс. — Конечно, было бы удобнее, если бы преступники всегда действовали по расписанию. Что же касается… Смотрите, вот чего мы ждали!

Желтый свет в кабинете стал мигать, кто-то двигался, на время заслоняя его. Наши лавровые кусты приходились как раз против освещенного окна и отстояли от него всего футов на сто. Петли скрипнули, оконная рама открылась. Мы различили неясный контур головы и плеч человека, который, как видно, всматривался в темноту. Несколько минут он окидывал взглядом все окружающее, точно желая убедиться, что поблизости нет никого, наконец, нагнулся,

и среди глубокой тишины мы услыхали легкий плеск; казалось, человек в окне чем-то волновал поверхность воды во рву и вдруг вытащил что-то из глубины, как рыбак рыбу. Большой круглый предмет, проходя через окно, почти совершенно закрыл свет.

— Пора, — крикнул Холмс. — Пора!

Мы все мгновенно вскочили и бросились за ним, с трудом владея окоченевшими ногами. А Холмс, охваченный одним из тех внезапных приливов энергии, которые превращали его в самого деятельного и сильного человека в мире, быстро перебежал мост и резко позвонил у входа в старый дом. Заскрипели засовы, на пороге открывшейся двери появился изумленный Эймс. Холмс, не говоря ни слова, отодвинул его в сторону и бросился в кабинет — к той комнате, в окне которой мы видели человеческий силуэт. Все мы вбежали за ним.

Свет, который был виден снаружи, лился от керосиновой лампы; теперь Сесиль Баркер держал ее в руке, и она освещала его решительное бритое лицо с резкими чертами и грозными глазами.

— Что все это значит, черт возьми? — гневно спросил он. — Что вам нужно?

Холмс быстро оглянулся и тотчас же кинулся на скрученный веревкой и брошенный под стол мокрый сверток.

— Мы пришли за этим, мистер Баркер, нам нужен сверток, потопленный с помощью гимнастической гири и вытащенный вами изо рва.

Баркер с изумлением посмотрел на Шерлока.

— Откуда вы о нем знаете? — спросил он.

— Немудрено: я его туда бросил.

— Вы?!

— Может быть следовало сказать «бросил снова», — поправился Холмс. — Я думаю, вы помните, Мак-Дональд, до чего меня поражало отсутствие гири? Я обращал на это ваше внимание, но вам было некогда принять в соображение упомянутое обстоятельство, не то вы, конечно, сделали бы некоторые выводы. Когда вблизи есть вода и недостает одной из парных тяжелых вещей, нетрудно догадаться, что с ее помощью в воду был погружен какой-то предмет. Во всяком случае, стоило проверить эту мысль. Итак, благодаря Эймсу, который впустил меня в кабинет, и крючку на рукоятке зонтика Уотсона я в прошедшую ночь выудил этот сверток и осмотрел его. Осталось, однако, узнать, кто бросил его в воду. Этого мы достигли, разгласив, что ров будет осушен завтра. Конечно, следовало ожидать, что лицо, скрывшее сверток под водой, вытащит его, едва стемнеет. Мы, четверо свидетелей, видели, кто воспользовался темнотой, а потому, мистер Баркер, мне кажется слово за вами.

Шерлок положил мокрый сверток подле лампы, развязал стягивавшую его веревку, достал изнутри гимнастическую гирю, а следом — пару ботинок. Указав на них и пробормотав: «как видите, американские», он поставил их на пол. На стол он выложил длинный нож в ножнах. Наконец, мой друг развернул остальное — набор белья, пару носков, серый твидовый костюм и короткое коричневое пальто.

— Платье самое обыкновенное, — заметил Холмс, — только пальто вызывает много предположений. — Шерлок поднес его к свету, и длинные худые пальцы моего друга замелькали над коричневой материей. — Тут, как видите, внутренний карман; он продолжается под подкладкой, и в нем может поместиться спиленное ружье. На воротнике ярлык портного «Нил, пошив верхнего платья. Вермисса, С.Ш.А.». Я провел полезный день в библиотеке ректора и пополнил свое образование, узнав, что Вермисса — процветающий городок в Соединенных Штатах, в долине, известной рудными и железорудными копями. Помнится, мистер Баркер, вы говорили, что первая жена Дугласа — уроженка одной из угольных областей?.. Нетрудно предположить также, что буквы «Д. В.» на карточке,

брошенной подле трупа, означали «Долина Вермиссы» и что эта долина, посылающая убийц, может быть «Долиной Страха», о которой нередко упоминалось. Все это очень ясно, и теперь, мистер Баркер, мне кажется, вы дадите мне объяснения.

Стоило смотреть на лицо Баркера во время речи великого сыщика. Гнев, изумление, страх и нерешительность поочередно промелькнули на нем. Наконец, он попытался укрыться за довольно едкой иронией.

— Вы уже знаете столько, мистер Холмс, — с усмешкой бросил он, — что, может быть, будет лучше, если вы сами прибавите еще что-нибудь.

— Без сомнения, я мог бы еще кое-что прибавить, мистер Баркер, но во многих отношениях интереснее послушать вас.

— Вы так думаете? Хорошо, я скажу одно: если здесь кроется тайна, она не моя, и не в моем характере выдавать чужие секреты.

— Раз вы желаете держаться такой тактики, мистер Баркер, — спокойно произнес инспектор, — нам придется наблюдать за вами до получения приказа арестовать вас.

— Делайте, как, черт возьми, вам угодно, — вызывающим тоном сказал Баркер. Стоило только посмотреть на его гранитное лицо, и всякий понял бы, что, пожалуй, никакая пытка не заставит его говорить. Однако, оковы были разбиты женским голосом: миссис Дуглас, стоявшая подле полуоткрытой двери, вошла в кабинет.

— Довольно, Сесиль, — сказала она, — что бы там ни было, довольно; вы сделали для нас достаточно.

— Более, чем достаточно, — почти торжественно заметил Шерлок. — Я глубоко сочувствую вам, госпожа, прошу вас положиться на наш здравый смысл. Может быть, я поступил ошибочно, не исполнив вашего желания, которое передал мне мой друг, доктор Уотсон; но в то время у меня еще были причины предполагать, что вы замешаны в преступлении. Теперь я убежден в противном. Однако, еще осталось много необъяснимого, и я советовал бы вам попросить мистера Дугласа рассказать свою историю.

Миссис Дуглас вскрикнула. Сыщики и я были изумлены, заметив человека, который как бы выступил из стены и теперь подвигался к нам из темного угла. Миссис Дуглас повернулась и обняла его. Баркер сжал его протянутую руку.

— Так лучше, Джон, — сказала миссис Дуглас, — я уверена, так лучше.

— Да, мистер Дуглас, — подтвердил Холмс, — гораздо лучше.

Человек, появившийся из темноты, стоял, глядя на нас; он щурился, видимо, отвыкнув от света. Лицо у него было примечательное: смелые серые глаза, густые подстриженные седеющие усы, выступающий вперед четырехугольный подбородок, резко очерченный рот. Дуглас обвел всех нас взглядом и, к моему удивлению, подошел ко мне, протягивая связку бумаг.

— Я слыхал о вас, — сказал он, произношение у него было не вполне английское, но и не чисто американское, в общем, мягкое и приятное. — Вы писатель, — продолжал он, — Но ручаюсь, доктор Уотсон, что еще никогда через ваши руки не проходило таких историй — готов держать пари и поставить мой последний доллар. Изложите все, как знаете. Я даю вам факты. Описав их, вы заинтересуете читателей. Два дня я провел взаперти и, пользуясь слабым дневным светом, который проникал в мою крысиную ловушку, набрасывал свои воспоминания. Это история Долины Страха.

— Долина Страха — прошлое, мистер Дуглас, — спокойно сказал Шерлок, — а нам теперь хочется услышать о настоящем.

— Услышите, сэр, — ответил Дуглас. — Вы позволите мне курить?

Холмс протянул сигару.

— Благодарю вас, мистер Холмс; помнится, вы сами курильщик и поймете, что значит для любителя табака не курить два дня, имея под рукой все необходимое, но опасаясь, как бы запах дыма тебя не выдал. — Он прислонился к камину и втянул в себя аромат сигары, предложенной ему моим другом. — Я слыхал о вас, мистер Холмс, не подозревая, что мне придется встретиться с вами. Обещаю, раньше, чем вы ознакомитесь вот с этим (он кивнул головой в сторону бумаг), вы скажете, что я сообщил вам кое-что новое.

Поделиться с друзьями: