Дом, который построил Джек
Шрифт:
Молчание.
— Уэйд?
Снова молчание. Леона положила трубку.
В то же утро, ровно в одиннадцать часов, «седан» без опознавательных знаков, принадлежащий управлению полиции, подъехал к внешним воротам поместья Брэчтмэннов. За рулем сидел детектив Морис Блум, а рядом с ним Мэтью Хоуп.
Охранник посмотрел на служебный значок Блума.
— Сообщите Элизе Брэчтмэнн, что приехала полиция, — сказал он.
Карл подошел к селектору. Ответила София Брэчтмэнн.
— Пропустите этих джентльменов, — сказала она.
Мать
Элизе было под сорок. Короткая, почти мужская стрижка придавала еще большую выразительность ее высоким скулам и зеленым, блестящим глазам. Рот с полными губами несколько портила гримаска постоянного недовольства, но в то же время она странно усиливала сексуальность. Что ее действительно портило, так это нос. Он был слегка великоват для ее лица, и крючковатый кончик носа нарушал цельность этой странноватой, уже тускнеющей, своеобразной красоты. Нос был, несомненно, унаследован по прямой линии от дедушки Джекоба — эдакий венский вариант, — портрет которого свирепо взирал на них с высоты стены над камином.
— Сожалею, мистер Хоуп, что мы с вами вчера разминулись, — сказала Элиза, — но, право же, мистер Хоуп, из-за этого не стоит вызывать полицию, — прибавила она с улыбкой.
Ее глаза игриво мерцали. Она так шутила. Однако в сегодняшнем визите Мэтью ничего забавного не было.
— Мисс Брэчтмэнн, — сказал он, — разрешите спросить, не будете ли вы возражать если мы с детективом Блумом зададим вам некоторые вопросы.
— Это имеет отношение к делу Пэрриша? Мама говорила, что вы приезжали сюда в прошлую…
— Да, это имеет отношение к делу Пэрриша, — сказал Мэтью. — Вы знали его?
— Кого? Вашего клиента?
— Нет. Джонатана Пэрриша.
— Не знала.
— Значит, вы не знали его, — сказал Мэтью.
— Нет.
Мэтью посмотрел на Блума.
— Мисс Брэчтмэнн, — сказал Блум, — согласно тому, что рассказал мне мистер Хоуп, есть достаточное основание полагать, что вы все-таки зналиДжонатана Пэрриша.
— И что же вам рассказал мистер Хоуп?
— Мисс Брэчтмэнн, — сказал Мэтью, — я разговаривал с одним человеком по имени Энтони Холден… Ведьего-то вы знаете?
— Этогоскота я знаю.
— И он утверждает, что причина, по которой вы уволили его…
— Я уволила его, потому что он вор!
— Но у него другая версия.
— Этот человек — вор! Он вымогал обратно у наших солодовников выплаченные им деньги. Он воровал,мистер Хоуп. Потому-то я его и уволила.
— А у вас есть доказательства этого воровства?
— Да.
— Тогда почему же вы не отдали его под суд? Если Холден в самом делебыл вором, значит, ваши слова не являлись клеветой.
— Неужели вы думаете, что я этого не понимаю? Но зачем было трепать в суде имя Брэчтмэннов? Мы же производим пиво, мистер Хоуп, а не сенсационные газетные
заголовки. Я расплатилась с ним и считаю, что это — меньшее зло.— Вы сошлись с ним на полумиллионе долларов, это верно?
— Да.
— Столько же вы заплатили и Чарльзу Эбботу.
— О, Бог мой, — сказала Софи, — снова этотпаршивый пес.
— Боюсь, что так.
— Молодой человек, ведь вам уже известно,что я отказалась дать мистеру Эбботу хотя бы пенни!
— Да, вы вышвырнули его вон.
— И теперь вы снова являетесь и говорите мне…
— Я говорю о деньгах, которые вы заплатили ему в шестьдесят девятом, — сказал Мэтью. — Полмиллиона долларов.
— Это он вам сказал? — спросила Элиза. — Будто мы дали ему… Он лжец. С какой стати мы бы…
— Чтобы избавиться от него, — сказал Мэтью.
— Не говорите глупостей.
— И чтобы сбыть с рук ребенка.
— Какого еще ребенка?
— Вашу дочь, — сказал Мэтью. — Элен Эббот.
— У меня нет никакой дочери, — сказала Элиза.
— Мисс Брэчтмэнн, — начал Блум, — вот тут у меня есть…
— Выметайтесь отсюда, — сказала Софи. — Оба! Вы не имеете права являться сюда и вторгаться в наши… частные владения.
— Мисс Брэчтмэнн, — снова сказал Блум, — у меня ордер, который дает мне полномочия произвести…
— Что?! — воскликнула Софи.
— Ордер на обыск, мадам. Буду признателен, если ваша дочь прочитает его. Он дает мне полномочия…
— Ничего подобного она делать не будет, — отрезала Софи. — А вамследует немедленно покинуть этот дом.
— Нет, мадам, я не собираюсь этого делать. — Блум и помахал перед ними ордером. — Это подписано должностным лицом окружного суда, и это дает мне право…
— В таком случае, как мне известно, вы не будете возражать, если я позвоню своему адвокату. — Софи потянулась к телефону.
— Вы можете позвонить хоть генеральному прокурору, если пожелаете, но это никак не помешает мне обыскать это помещение.
— Для чего?Что вам нужноздесь, мистер Блум?
— Две вещи, — сказал он и снова протянул ордер Элизе. — Если бы вы прочитали этот…
— Не прикасайся к этой бумажке! — закричала Софи. — Убирайтесь вон из моего дома, мистер Блум! И заберите с собой этого любителя грязных делишек!
— Все нормально, — вдруг сказала Элиза.
Голос ее звучал глухо, глаза смотрели рассеянно.
— Элиза… — сказала мать.
— Позвольте взглянуть на ордер.
— Элиза!
— Дайте мне его, пожалуйста.
Она протянула руку. И Блум отдал ей ордер. Она развернула его и молча принялась читать. Потом подняла глаза.
— Револьвер «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, — произнесла она.
— Да, мисс. Таков калибр и модель револьвера, из которого был убит офицер полиции по имени Чарльз Маклин ночью в среду.