Don’t take it literally! Задачки по фразеологии
Шрифт:
3. a stick-in-the mud;
4. a wet blanket (Идиома восходит к простому способу тушения пожара – накинуть мокрое одеяло (wet blanket) на разгорающееся пламя.)
5. a stuffed shirt («напыщенное ничтожество»)
Задание 15
На какую идиому намекает подсудимый?
A red-faced judge convened court after a long lunch. The first case involved a man charged with drunk driving 1 who claimed it simply wasn’t true.
1
the first case involved a man charged with drunk driving –
“I’m as sober as you are, Your Honour,” the man said.
The judge replied, “Clerk, please enter a guilty plea. 2 The defendant is sentenced to 30 days.”
judge судья; court суд; convene court созывать заседание суда; charge предъявлять обвинение; claim утверждать; sober трезвый; Your Honor ваша честь (обращение к судье); clerk здесь: секретарь суда; defendant обвиняемый, подсудимый; sentence приговорить (к сроку тюремного заключения)
2
enter a guilty plea – запишите, что подсудимый признает себя виновным
Ключ:
Подсудимый намекает на идиому sober as a judge – «трезвый как стеклышко», буквально: «трезвый как судья». Поскольку судья в тот день не оправдал свою репутацию трезвенника, подсудимый был приговорен в 30 дням тюрьмы.
Задание 16
Причем здесь утюг? Прочтите шутку и объясните Джонни, в чем его ошибка.
FROM THE LIFE OF HENRY VIII
Teacher: “Johnny, who was Anne Boleyn?” 3
3
Анна Болейн, одна из шести жен английского короля Генриха VIII по прозвищу Синяя Борода.
Johnny: “Anne Boleyn was a flatiron.”
Teacher: “What on earth do you mean?” 4
Johnny: “Well, it says here 5 in the history book: ‘Henry, having disposed of Catherine, pressed his suit with Anne Boleyn.’”
flatiron утюг, нагревавшийся на плите; dispose избавиться (от кого-либо)
Ключ:
Утюг здесь, разумеется, ни при чем, хотя Джонни имел все основания для неправильного вывода: press – это «гладить (утюгом)», suit – костюм. В то же время, авторы учебника имели в виду совсем другие значения этих слов. Дело в том, что press – это не только «гладить», но и «настойчиво добиваться чего-либо», а suit – не только костюм, но и «сватовство, ухаживание». Отсюда и переносное значение слов press your suit with somebody – «добиваться чьей-либо благосклонности», «свататься к женщине». В учебнике говорилось: «Избавившись от Катрин 6 , Генрих стал усиленно ухаживать за Анной Болейн».
4
What on earth do you mean? – Что, скажи на милость, ты имеешь в виду? (Слова on earth используются здесь в качестве усилителя.)
5
it says here – здесь написано
6
Катрин Говард, пятая жена Генриха VIII.
Замечу на полях, что в переносном значении сегодня эти слова будут уместны скорее в учебнике истории, чем в повседневной речи.
Задание 17
Дайте
другое название следующей шутке, выбрав одну из предлагаемых ниже пословиц.CORNED BEEF AND CABBAGE
This story happened some two hundred years ago. A physician took his apprentice with him to the bedside of his Irish patient. The patient’s face was red and his temperature was high. The physician slapped him on the back.
“Get up and eat some corned beef and cabbage,” he said.
The next day the Irishman was able to go to work.
The apprentice made a note in his book: “Red face, high temperature. Give corned beef and cabbage.”
Shortly afterwards, in the absence of the physician, the apprentice himself was called to the bedside of a German. The patient’s face was red and his temperature was high. The apprentice prescribed “corned beef and cabbage”. The next day they notified him that the patient was dead. He at once entered in his record book: “Corned beef and cabbage good for Irishmen. Kills Dutchmen.”
Варианты:
1. There are more ways than one to skin a cat.
2. Hell is paved with good intentions.
3. Death is the grand leveler.
4. One man’s meat is another man’s poison.
corned beef вяленая в соли говядина, солонина; cabbage капуста; physician врач; apprentice ученик; bedside здесь: постель больного; slap хлопать, шлёпать; be able быть в состоянии; make a note сделать пометку, запись; shortly afterwards вскоре после этого; prescribe прописать; notify известить; enter здесь: сделать запись; Dutchman голландец (в прежние времена так называли также немцев)
Ключ:
Здесь подойдет идиома one man’s meat is another man’s poison. – Что ирландцу хорошо, то немцу смерть. (Буквально: Что одному мясо, то другому яд.)
Остальные пословицы означают:
1. There are more ways than one to skin a cat. – Есть много способов добиться своего. (Букв.: содрать шкуру с кошки.)
2. Hell is paved with good intentions. – Ад вымощен благими намерениями.
3. Death is the grand leveler. – Все равны перед лицом смерти; Смерть всех уравнивает.
Задание 18
Как англичане называют деньги, получаемые за пустяковую работу? Отгадайте этот ребус – и узнаете.
Ключ:
Деньги, получаемые за пустяковую работу, легко доставшиеся деньги англичане называют money for jam: MONKEY + FORK + JAM.
Задание 19
Что означает эта фраза? Выберите один из предлагаемых вариантов.
HE SPENDS MONEY LIKE NOBODY’S BUSINESS
1. Сколько он тратит, никого не касается.
2. Он очень скуп.
3. Деньги у него не задерживаются.
4. Он не вкладывает деньги в чужой бизнес.
Ключ:
He spends money like nobody’s business означает, что он тратит деньги очень быстро. Иными словами, деньги у него не задерживаются. Фраза like nobody’s business может означать «так быстро, как никто другой», «так много, как никто другой», «так хорошо, как никто другой» – в зависимости от контекста. Например:
He ate like nobody’s business but never put on any weight. – Он ел за троих, но никогда не поправлялся.
A lot of jazz cats are blind, but they can play the piano like nobody’s business. – Многие джазовые музыканты слепые, но они играют на фортепиано так хорошо, как никто другой.
I can keep a secret like nobody’s business, because it is nobody’s business. – Я могу хранить секреты как никто другой, потому что никому другому не должно быть до них никакого дела.