Дорога домой
Шрифт:
Пока что там было почти пусто — на столе стояла походная бензиновая плита, три маленькие кастрюльки и с десяток разнокалиберных бутылок. Еще Пит выделил ей пузырек с марганцовкой, десяток оставшихся еще с прежних времен бинтов в упаковке и флягу с самогоном. Этим запас лекарств на его складе исчерпывался.
Зато ножи он выдал без разговоров: один обычный, в ножнах и два небольших узких ножа с острыми кончиками — Лесли подумала, что если их как следует наточить, то они сойдут за скальпели.
Оставался вопрос с лекарствами. Марганцовка, конечно, вещь хорошая, но чтобы лечить
Лео перехватил ее перед дверью апартаментов Джерико — выскочил из соседней комнаты и преградил путь.
— Чего надо? Хефе тебя не звал!
— Я хочу в лес за лекарственными травами съездить, — не чинясь, объяснила она. — Нужно, чтобы он квадроцикл разрешил взять. Большой, четырехместный.
— Ну… — Лео пару секунд поколебался и отступил в сторону. — Проходи.
Джерико завтракал — один. Лесли чуть ли не с порога начала излагать свою проблему, но он весело махнул рукой:
— Куда ты так торопишься? Раз пришла — попей со мной кофе! — кивнул Лео: — Организуй там пока все!
Задержал он ее минут на сорок — расспрашивал о местах, где ей довелось побывать: что там выращивают, чем торгуют, вообще что есть интересного. Зато когда Лесли вышла на крыльцо, красно-черный квадроцикл уже ждал ее. Честер, сидя на водительском месте, сиял:
— Садитесь! Лео разрешил нам его брать, сколько нужно!
Вот так и получилось, что и этот день, и два последующих она провела в лесу, широкой полосой протянувшемся вдоль предгорий к северу от Логова. Собирала все, что попадалось на глаза: позднюю ежевику и бизонью ягоду, полынь и мяту, корневища аира и цикория, можжевеловые шишки и ромашку — конечно же, ромашку. При виде ее желто-зеленых сердцевинок у Лесли сердце забилось сильнее, и не столько потому, что это неприхотливое растеньице было почти универсальным лечебным средством — и обеззараживающим, и противовоспалительным, и успокаивающим, — но потому, что из ромашки можно было сварить обезболивающий отвар, повод для новой встречи с Байкером — сержантом Калвером.
Ей мучительно хотелось снова увидеть его. И не только потому, что он наверняка знал — не мог не знать! — куда исчезли люди из Форт-Бенсона, но и потому, что сержант Калвер был и оставался для Лесли частицей дома, другом и учителем, человеком, которого она уважала и которому полностью доверяла.
Почему сержант солгал Джерико, она не знала — что страшного в том, что он из Форт-Бенсона?! — просто, как само собой разумеющееся, поддержала его ложь и сделала бы это снова. Но теперь в результате не могла просто так взять и зайти к нему — узнав об этом, Джерико наверняка спросил бы, зачем она приходила к человеку, с которым, по ее словам, не знакома.
Поэтому пришлось ждать почти целую неделю, и только в пятницу, приготовив полдюжины разных отваров и настоек, в том числе и обезболивающий отвар, Лесли перелила его в бутылку и уже на законном основании пошла в ангар.
Она боялась, что Честер и Бобер увяжутся за ней
внутрь, и не знала, как этого избежать. Но когда ребятки поняли, что она идет в ангар, то разом притормозили, и Честер сказал, опасливо косясь на вход:— Мы… это… тут посидим, снаружи — ладно?
— Ладно, — с облегчением кивнула Лесли.
Сержант Калвер, как и в прошлый раз, сидел на табуреточке, согнувшись к мотоциклу. И, как и в прошлый раз, ничем не показал, что заметил ее присутствие.
Лишь когда Лесли, подойдя почти вплотную, полушепотом сказала: «Привет!» — буркнул, не оборачиваясь:
— Ну привет, коли не шутишь, — и только потом развернулся к ней лицом.
У Лесли перехватило горло, захотелось броситься к нему, обнять, прижаться лицом к груди и зареветь, как маленькой, засыпать вопросами — где, что, откуда?! И мама, мама — где она, что с ней?!
Но спросила она совсем не то, что собиралась:
— Как вы узнали, что это я? — чуть не добавила по старой привычке «сэр».
— Банка [6] у меня — как зеркало, — похлопал сержант по блестящей детали рядом с колесом. — Я вижу все, что за спиной.
— Я… вот, лекарство принесла.
— Думаешь, поможет? — невесело усмехнулся он.
— Да, оно помогает, точно… я хорошо умею из трав отвары делать.
— Ну, поставь там, — махнул рукой на стол сбоку.
6
Банка (жарг.) — глушитель мотоцикла.
— Нужно разводить в воде, — заторопилась объяснить Лесли, — столовую ложку на стакан. И пить утром и вечером, — поставила бутылку на стол и обернулась — сержант Калвер пристально и изучающе смотрел на нее.
— Я… — начала было она, но он перебил:
— Хефе — это тот самый парень, с которым ты тогда сбежала?
— Да.
— Я пока тебя с ним не увидел, сомневался — он или не он… И ты что — так всю дорогу с ним и была?
— Нет. Я только в прошлую субботу узнала, что он жив.
— Как же так получилось?
— Долгая история…
— Да мы вроде никуда не торопимся, — парировал сержант Калвер. Перехватил ее взгляд на вход и добавил: — И сюда никто не придет, я их приучил, что если кто непрошенным явится — ну, кроме Гальегоса и этих, из начальства — то запросто может гайкой в лоб получить, — кивнул на сложенные кучкой на полу ржавые гайки размером с вишню. — Так что давай, начинай, — в голосе его прозвучали знакомые Лесли с детства командные нотки, и она послушно начала рассказывать:
— Мы с ним только зиму вместе и прожили — на ранчо в Аризоне. Весной он с ребятами ушел торговать. Я тоже хотела пойти, но к тому времени была уже беременна. В октябре у меня ребенок родился, девочка. И в тот же день умерла. А через пару недель ребята вернулись — без Джери, сказали, что он погиб в Нью-Мексико. Я решила вернуться в Форт-Бенсон, но когда пришла, там уже никого не было. Ну вот… Я искала — долго искала, ходила на север, в Вайоминг… Потом ушла на юг, перезимовала — вернулась и снова искала. Вайоминг весь обошла, Небраску…