Дорога смерти
Шрифт:
— Это Нью-Пелл? — с изумлением спросил Марвик. Насколько он слышал в Белфаре, город стоял у въезда в Улторн. И тем не менее он ожидал чего-то… ну, чего-то более похожего на Белфар. Но «город» Нью-Пелл состоял из зала гильдии перед ними, трактира для путников сразу по левую руку от него и довольно большой лавки справа. Узкие тропинки, протоптанные лошадьми, петляли между деревьями в нескольких направлениях, а там, где чаща была не слишком густой, взору открывались небольшие домики, но все это кардинально отличалось от того, что ожидал увидеть Марвик. — Утешает одно, — пробормотал он, — нам не понадобится много времени, чтобы обыскать это место.
Харнор фыркнул в радостном
— Похоже, мор не задел Нью-Пелла, — удовлетворенно заметил Брент, приходя к тому же заключению. — Возможно, маленький любимчик Мадха не столь жесток без рук.
— Или, возможно, — с надеждой предположил Марвик, — они все еще где-то здесь.
Привязав у коновязи своих усталых лошадей, путники вошли в распахнутую дверь и попали в прохладную полутьму общей комнаты гильдии. Вокруг столов небольшими группками сидело не менее десятка мужчин. Они тянули из стаканов янтарную жидкость, переговаривались грубыми голосами, в которых слышался специфический носовой прононс. Одежда местных жителей выглядела не слишком изящной, но прочной. Ее шили из оленьей кожи, кожи кабанов и всего прочего, что им только удавалось подстрелить. Хотя лесники находились в помещении, на головах у многих красовались широкополые кожаные шляпы, бросавшие на лица глубокую тень. Марвик заглянул под поля и, вздрогнув, обнаружил, что многие члены гильдии оказались женщинами. Их одежда не отличалась от мужской, и в основном все здешние дамы могли похвастаться высоким ростом и крепким телосложением. «Что ж, — решил Марвик, — нет причин, по которым профессия вора должна быть единственной в Чалдисе, предоставляющей мужчинам и женщинам равные возможности».
Когда путники дошли до середины комнаты, огромный бородатый мужчина поднял глаза от карт.
— Добро пожаловать в Нью-Пелл, — проревел он. — Меня кличут Иммингом. Я — старшина гильдии. Вы, верно, ищете проводника? Сейчас очередь Длинного Носа.
Один из его партнеров по игре в карты, тонкий и гибкий мужчина, который и в самом деле обладал примечательным длинным и тонким носом, приподнял шляпу.
— На самом деле, — приветливо улыбнулась Имбресс, — мы ищем двоих мужчин, которые, по всей видимости, недавно останавливались здесь.
Пока Елена подробно описывала Мадха и Хейна, Имминг собрал карты в кучу и небрежно бросил их на стол картинками вниз. Он поднялся на ноги и принялся неспешно, с кажущейся небрежностью прохаживаться вокруг компании, уделяя особое внимание Харнору и Лэцу.
Имбресс закончила описание, и Длинный Нос насмешливо фыркнул.
— Если это те, кого вы разыскиваете, тогда вам точно понадобится проводник. Глупцы проехали здесь, сразу за домом гильдии. Остановились только у соседней двери Пайтера, чтобы купить свежих лошадей и припасов на три недели. Я вышел, собираясь предложить свои услуги, и объяснил, что нынче моя очередь и все такое прочее. Но они не желали слышать об этом. Маленький и смуглый прогнал меня прочь, и взгляд у него был самый что ни на есть неприятный. Однако ему неплохо бы иметь что-то еще, кроме злобных глаз, раз уж они с другом отправились в Старуху Красотку одни.
— Старуха Красотка? — не поняла Имбресс.
— Улторн, — пояснил Длинный Нос, криво усмехнувшись. — Так мы называем его между собой. В любом случае лучше бы вам взять проводника, если
вы собираетесь выслеживать их в лесу.— Полагаю, мы так и сделаем, — согласилась Имбресс. — Как давно они уехали, Длинный Нос? Лесник почесал в затылке.
— Не больше часа назад, пожалуй. Чертовы дураки, поехали, когда солнце уже село. Даже здесь, далеко от сердца Старухи Красотки, глупо проводить лишнюю ночь в лесу только ради того, чтобы выиграть час или два. Я бы не стал этого делать. И не поведу вас до утра.
— Нам придется уехать сейчас, — возразила Имбресс. — Как только мы сможем купить свежих лошадей.
Длинный Нос снова усмехнулся.
— Похоже, они помчались в темноте именно потому, что знали о погоне. Хотя если бы за мной гналась леди с вашими глазами, — тут он улыбнулся, продемонстрировав провал на месте одного из зубов, — я бы не стал слишком торопиться.
Имминг завершил хождение вокруг компании, но вместо того чтобы вернуться на свое место, занял позицию между пришельцами и членами гильдии, расставив ноги и уперев руки в бока.
— А почему это вы так торопитесь поймать этих ребят? Что они натворили?
— Это вас не касается, — резко ответила Имбресс, доставая из кармана монету, — до тех пор, пока мое золото блестит так, как ему полагается.
Имминг пробежался языком по зубам и нахмурился.
— Вот тут, леди, вы ошибаетесь. Поскольку эти двое, — он указал на Харнора и Лэца, — работают на правительство, да и вы, похоже, тоже, насколько я могу судить.
Тут среди лесников поднялся ропот, многие вскочили на ноги и подошли поближе к путникам, заново оглядывая их.
— О чем ты болтаешь, Имминг? — спросил Длинный Нос, явно обеспокоенный тем, чтобы получить монету, зажатую в руке Имбресс, а если получится, то и не одну. — С чего ты взял, что они работают на правительство? — В его устах слово прозвучало как «правство».
— Посмотри на их мечи. Одна работа, — пояснил старшина, указав сперва на Харнора, а затем на Лэца. — Похожи, как два желудя. То же самое с их сапогами, к тому же сапоги городской работы. Они держатся как военные и приехали сюда, преследуя кого-то. Может, армия, может, разведка. В любом случае, — заключил Имминг, поворачиваясь к Имбресс, — гильдия лесничих Нью-Пелла не имеет дела с правительством.
Нахмурившись, Брент отодвинул Имбресс и встал прямо перед Иммингом.
— Со мной все в порядке, — сказал он, одобряя решение старшины гильдии. — Я не работаю на правительство, как и он. — Брент указал на Марвика. — Если хотите знать, что сделали те двое, я расскажу вам. Они искалечили моего лучшего друга. И если хотите знать, что я собираюсь делать, я и это расскажу с радостью. Я собираюсь убить их.
Брент помедлил, используя короткую передышку, чтобы взять себя в руки. Пока он произносил свою маленькую речь, голос его звучал все глуше, и наконец гортань окончательно сдавило. Все это время Имминг наблюдал за ним с немалым любопытством.
В следующую минуту Брент выхватил из кармана сверток банкнот и отделил пять верхних, достоинством в сотню монет каждая.
— Это чтобы нанять вас, — продолжил Брент, протягивая деньги Иммингу. И столько же каждому, кто поедет с нами в лес. И столько же каждую неделю, пока мы не покинем Улторн.
Имминг расхохотался, оттолкнув деньги прочь.
— Полагаю, ты заслуживаешь доверия, чужеземец, и я сочувствую твоему другу. Но никто из нас здесь, в Нью-Пелле, не пользуется этими твоими бумажками вместо денег. Только монетами. А даже если бы они у тебя и были, ты приехал сюда с агентами правительства… с ними ты и уедешь. Со своими приятелями из правительства, и ни с кем больше.