Дорога в никуда
Шрифт:
Из передатчика донесся голос: в разговор включился новый собеседник.
— «Северный Буян» — «Искателю». Что за игры, черт бы вас побрал?
— «Искатель» — «Северному Буяну». Что за игры, черт бы вас побрал?
Пожалуй, стоило вмешаться: среди талантов мистера Саула способности к дипломатии не числились.
— Капитан Граймс — «Северному Буяну». Пожалуйста, объясните причину вашего недовольства.
Дрибли выругался.
— Какова причина моего недовольства? Какой–то безмозглый примат палит с борта вашего корабля. Снаряды пролетают у самой рулевой
— Еженедельные учебные стрельбы, мистер Дрибли, — пояснил Граймс. — Не волнуйтесь. Мы никого не заденем, пока не сочтем это нужным.
— Но вы ведете огонь прямой наводкой по Оксфорду!
— Неужели? Но дальность наших орудий куда меньше, чем расстояние до города.
— Я знаю, по кому вы стреляете, капитан Граймс. У вас в воздухе катер–корректировщик!
— Так, по кому я стреляю, мистер Дрибли?
— Тьфу! Ты меня достал!
Дрибли прервал разговор. Граймс перевел взгляд на экран монитора.
Газ медленно рассеивался, и сквозь полупрозрачную завесу капитан смог видеть силуэты беспорядочно лежащих морроувианок. Рядом растянулись офицеры Кейна.
— Ты их не убил? — вопрошала Майя. — Ты их не убил?
— Конечно, нет, — успокоил ее Граймс. — Они проснутся через несколько часов, и даже без головной боли. Я усыпил их, только и всего…
Тем временем Тимминсу удалось поймать разговор между Дрибли и Кейном.
— Зата–ащи их на борт и делай ноги! Да, я — а знаю, что они не могут передвигаться, но у тебя на бор–рту есть вездеходы, ил–ли я что–то путаю?! И респи–ираторы на складе. Вытащи руки из ка–арманов, Дрибли, и д–действуй! Как т–ты думаешь, за–а что я тебе плачу?
Саул снова вышел в эфир.
— Вы слышали, сэр. Что мне теперь делать?
«Ответил бы с легкостью, — подумал Граймс, — если бы знал, что Кейн нарушает закон Федерации. Но он, похоже, опять придумал, как выкрутиться…»
— Что мне теперь делать? — снова повторил первый помощник.
— Гхм. Продолжайте вести огонь, мистер Саул. Бейте по всему участку между «Северным Буяном» и… м–м… потенциальными эмигрантами.
— Эмигрантами!.. Вы хотите сказать, рабами, капитан.
— Они еще не рабы. Главное — хорошенько взрыхлите землю, чтобы вездеходы не смогли к ним подобраться.
— Но у Кейна есть катера, сэр.
— Всего два. Один из них в Балларате, а другой — просто спасательная капсула. Туда даже вся его команда не поместится. Ему не хватит времени, чтобы перетащить на борт двести человек.
— Понимаю, сэр… Но… если «Северный Буян» откроет огонь?
— Не посмеет, мистер Саул. По крайней мере, я на это очень надеюсь. Если же они решатся… выполняйте свой долг и защищайте «Искатель» любыми возможными средствами.
«Нет, — подумал Граймс, — Кейн не откроет огонь и не отдаст такого приказа своему помощнику. Как бы то ни было, он — добропорядочный, ни в чем не повинный гражданин Федерации. А я — здоровенный мерзкий мужлан, бряцающий оружием. Конечно, это не слишком приятно… Но я должен остановить его».
Несмотря на это, Граймс хотел вернуться на борт своего корабля. Он любил оружие. Пусть это просто пережитки
детства, и ему пора перерасти эту страсть к шумной пиротехнике. Он знал, что оружие, которое ты берешь в руки, само просит, чтобы его навели на цель — и нажали курок. И надеялся, что Саул ограничится тем, что выместит свой гнев на местном ландшафте.Глава 22
Саул вымещал свой гнев на местном ландшафте. Глядя на экран, Граймс смотрел на экран и наслаждался игрой слов: «Саул сеет хаос». Равнина действительно была перепахана вдоль и поперек. Над воронками лениво растекались клубы газа, от подлеска остались лишь обуглившиеся заостренные пеньки.
В эфир вышел Кейн. Его голос был слышен великолепно, хотя приемник на его катере вещал в широком диапазоне частот.
— Капитан Кейн — ком–мандеру Граймсу. Мой зам до–окла–дывает, что в–ваш первый по–омощник сошел с ума.
— Сошел с ума, капитан Кейн? Что вы имеете в виду?
— Он па–алит из пушек, ваш–ших пушек, как сумасшедший, тратя деньги налог–гоплателыциков. Он преп–пятствует погрузке мо–оих пассажиров.
— Пассажиров, капитан Кейн?
— Имен–но так. Пассажиров. Это судно — мо–оя собственность, и если я на–амерен заняться пассажирскими перевозками, то это мо–ое личное дело.
— Не спорю, капитан. Мне жаль, что моя деятельность… создала препятствие вашим интересам, но мы обязаны проводить стрельбы…
— Обязаны прово–одить стрельбы? А в–вы распростра–анили предупреждение?
— К сожалению, на этой планете нет средств оповещения.
— Послуш–шайте, Граймс. Не суйтесь в мо–ои дела. Вы ри–искуете получить по носу. По вашему любо–опытному носу.
— Я склонен думать, Кейн, что ваши дела непосредственно касаются меня. Я представляю Федерацию…
— А Феде–ерация, как известно, поддерживает честный бизнес, а не пре–епятствует ему.
— Честный бизнес?
— Имен–но так. Честный и за–аконный.
— Хорошо, Кейн. Вы сказали — я услышал. Куда вы везете этих женщин?
— Это вас не ка–асается, Граймс. Но… Это так ес–стественно: после веков изо–оляции они захотели посмотреть на другие миры.
— Гхм. А чем они будут расплачиваться за дорогу? Вы не убедите меня, что решили заняться благотворительностью.
Кейн засмеялся.
— Вы нико–огда не слышали о программе «Путе–ешествуй сейчас, а плати потом»? «Лин–ния Трансгала–актических клиперов» реализует ее весьма успешно, и «Кластер Лайнс» тоже.
— Но у этих людей нет денег.
— В жизни есть кое–что пова–ажнее денег. О них я сейчас не думаю.
Граймс почувствовал, что был загнан в угол.
— Я должен знать, куда вы намерены отправить ваших… пассажиров, — произнес он твердо.
— Я уже ска–азал: это не в–ваше дело.
— Полагаю, на… Эссен?
— Я бы не стал утве–ерждать, что это так. Но даже если Эссен — что с того?
— Хорошо, капитан Кейн. Вы не возражаете против подобного допущения. Там, должно быть, отличный рынок труда для женщин, не так ли? Но в законе Федерации четко указано: перевозка людей для подобных целей категорически запрещена.