Досье Дрездена. Книги 1 - 15
Шрифт:
В кухне царила темнота. Горевшие в ней свечи погасли все до одной. Я поднял пентаграмму над головой и засветил ее. Потом еще раз осмотрел кухню в ее серебристо-голубом сиянии.
Кухня была пуста. Никаких следов ни Мыша, ни Баттерса — и никаких следов борьбы. Мой страх немного унялся. Если Кумори обнаружила их, она наверняка оставила бы за собой следы насилия: кровь, перевернутую мебель. Баттерсовы записи так и лежали аккуратной стопкой на краю кухонного стола.
Дом у Мёрфи небольшой, и мест, где мог бы укрыться Баттерс, в нем не так уж много. Я прохромал в гостиную, потом
— Баттерс? — негромко окликнул я. — Это я, Гарри. Мыш?
В дверь платяного шкафа за моей спиной вдруг поскреблись, и я едва не подпрыгнул до потолка. Я совладал с резко участившимся сердцебиением и открыл дверцу шкафа.
Баттерс с Мышом сидели на полу шкафа. Баттерс сидел у задней стенки, а Мыш, несмотря на несколько помятый вид, прочно обосновался между Баттерсом и дверью. При виде меня хвост его заколотил по стенке шкафа, и он полез из него ко мне.
— Ох, слава Богу, — выдохнул Баттерс. Следом за Мышом он выбрался из шкафа. — Вы в порядке, Гарри?
— Бывало и хуже, — заверил я его. — Вы-то как? Что случилось?
— Мм… — произнес Баттерс. — Я смотрел, как вы там, во дворе. А потом… ну, потом что-то такое появилось внутри этого вашего круга из колючей проволоки. И я… Я плохо разглядел, но ветер залил окно водой, и мне показалось, я видел, как что-то двигалось за окном, и… И я закричал и вроде как в панику ударился, — он залился краской. — Извините. Я… я просто такой маленький был по сравнению с этой тварью. Я перепугался.
Он забился в нору. Что ж, возможно, это и не самая глупая реакция на появление разъяренного властелина фэйре.
— Не переживайте, — сказал я. — Мыш оставался с вами?
— Угу, — подтвердил Баттерс. — Кажется, да. Он попытался выскочить наружу, когда та тварь в круге завизжала. Я даже не понял, что держу его за ошейник, когда я… ы…
Лицо Баттерса слегка позеленело, он выдавил из себя: «Извините», — и бросился в ванную.
Я услышал, как его выворачивает наизнанку, и, нахмурившись, повернулся к Мышу.
— А знаешь что? — сказал я ему. — Мне плевать, будь Баттерс нашпигован гамма-излучением, или будь у него зеленая кожа, или розовые портки. Он при всем желании не мог бы затащить тебя в шкаф.
Мыш посмотрел на меня и с загадочным выражением склонил голову набок.
— Но это означает, что все было с точностью до наоборот. Что это ты затащил Баттерса в убежище.
Мыш разинул пасть в довольной собачьей ухмылке.
— Но из этого следует, что ты понимал, что с Кумори тебе не справиться, и что она представляла опасность для Баттерса. И ты знал, что я хотел, чтобы ты защищал его. Значит, это ты решил вместо того, чтобы драться или удирать, спрятать его, — я нахмурился. — А собакам не положено быть такими хитрозадыми.
Мыш негромко фыркнул, тряхнул лобастой башкой и повалился на пол пузом вверх, чтобы я почесал ему розовые паха.
— Ну и черт с ним, — сказал я, уступая его умильной ухмылке и наклоняясь, чтобы почесать ему пузо. — Ты это честно заработал.
Спустя пару минут из ванной появился Баттерс.
— Прошу прощения, — произнес он. — Нервы. Я… гм…
Гарри, мне очень жаль, что я удрал вот так.— Укрылись от противника, — поправил я. — В военных делах, когда вам не хочется говорить, что вы драпали как заяц, вы всегда можете сказать, что «укрылись от противника». Звучит более героически.
— Верно, — согласился Баттерс, покраснев еще сильнее.
— Это очень занятное дело — укрываться от противника, — заметил я. — Я так все время укрываюсь.
— Так что случилось? — спросил Баттерс.
— Я вызвал Эрлкинга, но мне помешали запереть его. Они зашли в дом, совсем ненадолго, и… — я вдруг поперхнулся. Мое облегчение от того, что с Баттерсом и Мышом ничего не случилось, начало таять, потому что до меня дошло, наконец: Кумори искала в доме вовсе не их.
— Что? — тихо спросил Баттерс. — Гарри, что-то случилось?
— Сукин сын, — выругался я, с трудом удержавшись от более крепких выражений. — Как я мог свалять такого дурака?
Я повернулся и, шатаясь, устремился по коридору, через гостиную — на кухню. Подняв руку с амулетом, я осветил стол.
На нем не лежало ничего, кроме пустых чайных чашек, банок из-под пива, погасших свечей, бумаги и карандашей.
На том месте, где лежал Боб-череп, не было ничего.
— Ох, черт, — пробормотал Баттерс. — Ох, черт. Они его забрали.
— Они его забрали, — эхом прорычал я.
— Но зачем? — прошептал Баттерс. — Зачем они сделали это?
— Затем, что Боб не всегда принадлежал мне, — ответил я. — Прежде он принадлежал моему бывшему наставнику, Джастину. А еще до того — некроманту, Кеммлеру, — я в ярости развернулся и врезал кулаком по дверце холодильника с такой силой, что на металле осталась вмятина, а на костяшках пальцев — кровь.
— Я… я не понимаю, — признался Баттерс еще тише.
— У Кеммлера Боб занимался тем же, чем у меня. Работал консультантом. Ассистентом при научных опытах. Говорящим справочником магической теории, — объяснил я. — Потому Коул и забрал его.
— Коул собирается ставить опыты? — не понял Баттерс.
— Нет, — огрызнулся я. — Коул знает, что Боб принадлежал Кеммлеру. Что Бобу известно все то, что знал Кеммлер.
— Ну и что?
— Это значит, что Коулу больше не нужно искать «Слово Кеммлера». Ему вообще не нужна больше эта дурацкая книжка, потому что у него в руках дух, который помог Кеммлеру ее написать, — я тряхнул головой, пытаясь унять противный металлический привкус во рту. — И я, можно сказать, сам отдал его ему в руки.
Глава тридцать пятая
Я раздраженно покосился на окровавленные костяшки пальцев.
— Собирайте шмотки и держитесь рядом с Мышом, — рявкнул я. — Мы едем.
— Едем? — переспросил Баттерс.
— Вам здесь небезопасно оставаться. Им известно про это место. Я не могу оставлять вас здесь.
Баттерс поперхнулся.
— Куда мы едем?
— Они весь день следили за мной. Мне надо убедиться, что с людьми, с которыми я встречался сегодня, все в порядке, — я задержался, пытаясь привести мысли в порядок. — Ну и… мне нужно отыскать книгу.