Дракон, эрл и тролль
Шрифт:
Джим поднялся.
— Мне лучше пойти, — сказал он Энджи. — Ты можешь проводить большую часть времени здесь, Энджи. Но от меня ждут, чтобы я был с остальными.
Он направился к двери.
— Гм, — рассеянно отозвалась Энджи, поднимаясь и направляясь в свою комнату. Она помахала Джиму рукой и скрылась за закрывавшим вход гобеленом.
Большой зал, когда вошли Джим и Брайен, был, конечно, уже переполнен благородными господами и дамами, а также другими гостями графа, прибывшими на праздники. Все они, подобно Джиму, поднялись на заре ради обязательного посещения заутрени, первой церковной службы начинавшегося дня. После этого многие гости поспешили сделать то, что обычно делал в таких случаях Джим,
После заутрени многие гости, энергичные и сильные мужчины, отправились охотиться на кабана и все холодное утро рыскали с собаками по лесам, но так и не повстречали ни одного зверя. И все-таки почти все были, как и сказал Брайен, в Большом зале. Почти все приглашенные собрались здесь, хотя, конечно, пригласили далеко не каждого рыцаря и леди из Сомерсета. Сэр Губерт, вздорный ближайший сосед Джима, был из тех, кого не позвали. Но присутствовало достаточно гостей, чтобы тесно заполнить комнату, отгороженную от верхней части Большого зала, принадлежавшего графу. Это помещение, по большому счету, в глазах представителей высшего света четырнадцатого века приравнивалась к семейной комнате, комнате для развлечений. Вдоль одной из стен стоял так называемый постоянный стол, который не убирали в перерывах между трапезами, как обычно поступали со столами. Он всегда стоял накрытым для проголодавшейся знати. Как и все столы уважающих себя людей, его покрывала белоснежная льняная скатерть.
В данный момент на скатерти стояло несколько блюд, соответствовавших правилам, установленным для постящихся. Другими словами, пища без мяса, яиц или молочных продуктов вроде масла или сметаны. Но имелось много блюд со свежей рыбой, умело поджаренной, запеченной, сваренной или приготовленной каким-либо другим способом. К большинству кушаний полагалась подлива, в которой сливки из измельченного миндаля заменяли коровьи, а также масло.
Недостатка в винах, естественно, не ощущалось. Были здесь и маленькие турноверы из теста, не содержащего запретных продуктов, но была и масса вкусных блюд, вероятно готовящихся на том же миндальном, а не обычном молоке или сливках, как было принято.
Высокородные господа могли выпить кубок вина и закусить, стоя, беседуя или разглядывая сквозь большое окно простолюдинов из поместья графа. Многие из этих людей, видимо, просто развлекались, сгребая выпавший за ночь снег, ведь, работая, они совершали бы грех. А потому представители высшего сословия могли беседовать, глядя, чем занимаются простолюдины, что всегда приятно для глаз.
Большинство из гостей Джим ранее не встречал. Он заметил, что Каролинус поглощен беседой с сэром Джоном Чендосом и крупным мускулистым мужчиной с прямыми седеющими волосами и квадратным лицом. Ему было под пятьдесят, одет он был в черную сутану ордена святого Бенедикта, За день до этого Джиму показали на него как на епископа Бата и Уэльса. Он совсем не походил на епископа, скорее на человека, в чью обязанность входило вытаскивать на свет божий грешников, а не утешать раскаявшихся.
Джим и Брайен потянулись к столу, Брайен запасся кубком вина и горстью турноверов. Джим тоже налил себе вина, но взял только три турновера. Приближалась пора полуденной трапезы. Они отошли от стола, дав возможность другим приблизиться к еде.
— Ты не должен быть связан этим ребенком и заботами о нем Анджелы, Джеймс, — начал Брайен. — Ты… Ха!
Взгляд Брайена скользнул по лицу Джима, поднялся выше и остановился на чем-то, находившемся позади. Выражение его лица сменилось, — к несчастью, на то, которое Джим видел на лице друга всегда, когда Брайен собирался ввязаться в драку.
Джим
повернулся и увидел, как Брайен двинулся навстречу человеку тех же лет, чуть выше его ростом и более стройному, но в основном похожему на Брайена. Тот тоже был рыцарем, он носил рыцарский пояс, конечно, без меча, как и подобало гостю. Волосы у него были черные, глаза карие, явно дорогой кафтан цвета сливы спускался на серые штаны, завершали наряд изящные черные сапоги без каблуков.— Ха! — повторил Брайен, остановившись в шаге от незнакомца.
— Ха! — отозвался тот.
Их восклицания перекрыли общий шум и бормотание присутствующих. Разговор стих, и все взгляды устремились на Брайена и другого рыцаря, — было ясно, что оба «ха» — не простые приветствия, а нечто, значившее несколько больше.
— Сэр Гаримор! — рявкнул Брайен. — Я вижу, ты здоров?
У сэра Гаримора были небольшие тщательно подстриженные усики над верхней губой. Кроме них, на его бритом лице не было растительности. Кончики усов были не столь длинны, чтобы их закручивать, но сэру Гаримору удалось закрутить один из них.
— Великолепно себя чувствую, сэр Брайен, — рявкнул он в ответ. — А ты, сэр?
— Слава Богу, я никогда не был в таком здравии!
— Ха! — воскликнул сэр Гаримор, крутя ус.
— Ха! — отвечал ему Брайен.
— Значит, я увижу тебя здесь в ближайшие дни? — спросил сэр Гаримор.
— Сэр, ты увидишь!
— Надеюсь!
— Я тоже!
Когда прозвучало последнее слово, оба, сэр Гаримор и Брайен, похоже, поняли, что вокруг них повисла тишина. Они напряженно кивнули друг другу. Сэр Гаримор повернулся к двум дамам и мужчине, с которыми беседовал до того, а Брайен возвратился к Джиму.
Общий разговор вновь зазвучал вокруг них.
— Кто это был? — тихо спросил Джим, пользуясь шумом.
— Сэр Гаримор Килинсворт! — ответил Брайен. Его голубые глаза яростно сверкнули, Джим еще не видел друга в таком состоянии.
Это ничего не объясняло Джиму.
— Я с ним не знаком. Кто он? Чем…— Джим не знал, как повежливее спросить, почему один вид этого рыцаря привел Брайена в такое неистовство, которого Джим не наблюдал на его лице раньше. Сэр Брайен глотнул вина так резко, будто хотел откусить кусок кубка. — Я хочу сказать, что…— неловко проговорил Джим, но Брайен уже оправился.
— Сэр Гаримор Килинсворт, — сказал Брайен, — великолепно владеет мечом. Редко увидишь такое мастерство. Он прекрасно владеет и другим холодным оружием, и с копьем тоже обращается вполне достойно… Не выношу его!
— Не выносишь? Но почему? Чем он плох?
— Господи, ну есть у него мастерство, но можно сказать, что он чересчур им гордится. Ведет себя так, что у меня руки чешутся… Мы чуть не схватились с ним в том трактире, я тебе рассказывал, особенно после того, что он сказал насчет Геронды.
— Что же он сказал о Геронде? — спросил Джим. Должно быть, это было частью истории, которую Брайен не смог закончить в Маленконтри. Джим прожил здесь около трех лет, но все еще не понимал той чрезвычайной ранимости, которую выказывали люди вроде Брайена в отношении некоторых слов. — Так что же он сказал?
— Я не помню точно его слов, но то, что он хотел сказать, очевидно — к этому он и стремился. Парень дошел до того, что почти обвинил меня в нарушении клятвы верности.
— Клятвы при обручении?
— Ну да. — Брайен понизил голос, выказывая тем самым раздражение. — Клятвы, которую я принес Геронде, Это низкая ложь. Разве не может мужчина взглянуть на хорошенькую женщину, даже если он обручен? Полагаю, все мы сыновья Адама?
Джим уже собрался спросить, какое отношение имеет ко всему этому делу Адам, даже если оставить в стороне вопрос о сыновьях, но почувствовал, что его тянут за рукав. Обернувшись, он увидел стоявшего рядом Каролинуса.