Дракон и раб
Шрифт:
Но публику это не волновало. Весь здешний народ так изголодался по зрелищам, что все трюки Джека встречал с одинаковым энтузиазмом. Мальчик мог бы целый час показывать, как жонглируют косоглазые, и все равно получал бы бешеные аплодисменты. Даже Флек наблюдал из задних рядов толпы, бросая на Джека странные взгляды.
Джек показал все трюки, которым его обучил дядя Вирджил несколько лет назад: карточные фокусы, трюки с монетами, фокус «угадай, под какой чашкой горошина?»... Рабы были в восторге, но Джек все больше беспокоился и злился, потому что самые нужные зрители все не появлялись и не появлялись. Если они не покажутся в ближайшее
Почти все.
По крайней мере, Греб и Гриб никогда не забудут этого дня.
Джек продолжал представление еще час, прежде чем сдался. Он уже произносил последние слова заключительной речи, как вдруг почувствовал, что к его руке прикоснулись драконьи когти.
Небрежно повернувшись к столу, мальчик заметил то, что уже отметили острые глаза к'да: к поселку рабов приближалась машина. И в машине этой сидели Крампач и его избалованная дочурка. Они явились, чтобы выбрать новую игрушку.
– Но, как сказал бы мой кузен Фред по линии тетушки Луизы, когда тебе нужен косоглазый жонглер, вечно под рукой ни одного не оказывается, – произнес Джек, снова вдохновенно пускаясь во все тяжкие.
Подхватив «картофелины», он занялся особо сложным жонглированием, которое приберегал на последний момент.
За жонглированием последовали еще два карточных трюка, потом – фокус с веревкой, а после – новое жонглирование.
Краешком глаза Джек видел, что бруммги наблюдают за ним так же завороженно, как и все остальные.
Наконец он решил, что пора заканчивать шоу.
Если Крампач и его дочурка еще не попались на крючок, они никогда уже не попадутся.
– На этом, леди и джентльмены, а также почетные гости джантрисы, позвольте закончить представление. – Джек трижды низко поклонился. – Надеюсь, вам оно понравилось, а еще от души надеюсь, что кто-нибудь вспомнит, где лежат мои шмотки, которые нужно постирать. Благодарю еще раз.
Аудитория взорвалась диким шумом: аплодисментами, криками, уханьем, свистом и писком. Джек кланялся снова и снова, все время поглядывая на бруммг.
Дочка, казалось, на чем-то горячо настаивала...
В конце концов мальчик перестал кланяться, и публика начала расходиться. Правда, разошлись не все. Хотя большинство рабов вернулись к своим обычным делам, некоторые подошли, чтобы поблагодарить Джека за представление. Само собой, в первых рядах благодарящих оказались Греб, Гриб и Ной. Близнецы джантрисы как раз принялись выражать свою признательность в третий раз, когда Флек проложил себе путь через толпу.
– Пошли, – сказал он, поманив пальцем Джека. – Ты нужен Крампачу.
– Зачем? – спросил Джек, в последний раз сжав плечи Греба и Гриба и шагнув к Флеку.
– Интересное представление, – заметил богатырь и провел Джека сквозь толпу рабов к Крампачу и его дочурке. – Ты не похож ни на кого из тех, кого раньше привозили сюда. А что еще ты умеешь делать?
– Ты бы удивился, если бы узнал, что я еще умею, – заверил Джек. – Так что от меня нужно Крампачу?
Флек тихо фыркнул.
– Его дочка хочет новую игрушку, – хмуро проговорил он. – То бишь тебя.
– Я польщен, – ответил Джек.
– И зря, – предупредил Флек. – Если ты думаешь, что с тобой тут плохо обращались, подожди, пока не окажешься у них в доме.
Джек потер лицо там, куда его хлестнул хлопушкой бруммга.
– Жду не дождусь, – пробормотал он.
– Да, – проворчал Флек. – Просто будь там поосторожнее.
ГЛАВА 13
Бруммги
провезли Джека сквозь брешь в живой изгороди, и машина снова покатила по красивым, ухоженным землям семьи Чукок.При свете дня пейзаж впечатлил Джека еще больше, чем ночью. К тому же мальчик заметил несколько мест, где в кустарнике вполне могли скрываться караульные посты.
Когда они подъехали к маленькой боковой двери дома, Крампач передал Джека высокому жилистому вистауку, облаченному в кричащий наряд всех оттенков зеленого и фиолетового. Грудь вистаука пересекала такая же красная лента, как у Флека.
– Подготовь это, – велел Крампач, ткнув большим пальцем в Джека. – И не забудь полить это из шланга. От него воняет.
– Понимаю, ваше величайшество, – ответил с низким поклоном вистаук. – Ваше высочайшество, – добавил он, кланяясь дочери.
Бруммги ушли.
– Сюда, человек, – сказал вистаук, указав Джеку на дверь.
Короткий коридор привел их на большую кухню. Очень большую кухню – куда больше, чем Джек ожидал увидеть даже в таком огромном поместье. К тому же кухня была превосходно оборудована: по крайней мере четыре больших кухонных стола, шесть обычных печей, четыре микроволновки и полным-полно столиков и стоек. В одном из углов Джек узрел свидетельство еще большей расточительности: огромную лучевую печь размером почти с «горячую». Вероятно, в ней запекались сразу целые туши. В крайнем случае печь могла послужить также хорошим укрытием. Конечно, надо будет не забыть вылезти из нее, прежде чем в ней начнут готовить.
Около двадцати рабов уже трудились на кухне – без сомнения, готовили обед для семьи Чукок. Большинство сновали туда-сюда со сковородами и кастрюлями или трудились за столами, смешивая, отмеряя, раскладывая еду по странным с виду формам. Другие рабы в трех больших раковинах отмывали посуду после предыдущих трапез.
Перед небольшим кулинарным столом стоял еще один вистаук с красной повязкой. Этот стол посреди большой шумной комнаты походил на «глаз» в центре торнадо. Вистаук держал на тарелке великолепные с виду пирожные и говорил что-то в портативный диктофон, прикрепленный к углу стола. Джек так и не понял – то ли он готовится к ежедневному рапорту начальству, то ли добавляет в коллекцию новый рецепт.
– Я – Хеетоориееф, – представился проводник Джека, когда они прошли через кухню и очутились в ломящейся от припасов кладовой. – Глава домашних рабов. А ты что такое?
– Я – Ной, – ответил Джек. – Рад познакомиться.
Да, – пробормотал Хеетоориееф, вытащив из– за красной перевязи электронную записную книжку и что-то записывая в ней. – Твоя комната на первом этаже, там же, где комнаты остальных рабов. Предупреждаю – в ней пахнет краской... Долома, который последним занимал эту комнату, разрисовали с ног до головы... вероятно, ее высочайшество.
– Ее высочайшество?
– Так ты должен к ней обращаться, – ответил Хеетоориееф с оттенком сарказма. – В любом случае ты здесь долго не пробудешь, но неправильное обращение к любому из бруммг сделает твое пребывание здесь крайне неприятным.
Вистаук обернулся через плечо и смерил Джека взглядом с ног до головы.
– Не думаю, что она раньше хотя бы раз выбирала человека. Что в тебе такого хорошего?
– Я показывал волшебное представление, когда она меня заметила, – ответил Джек, решив не обижаться на вопрос.