Дракон
Шрифт:
— Похоже на какой-то большой трактор. Почему это важно?
— То, что вы видите на этом снимке, — это неизвестный экипаж, едущий по морскому дну на глубине пять тысяч метров, на расстоянии не более двадцати километров от эпицентра взрыва. Вам известно, чей это аппарат и что он там делает?
— Да … — медленно произнес Джордан. — Я не знал этого, но теперь мне это известно. Спасибо, Кертис.
Джордан повернулся спиной к совершенно сбитому с толку Микеру, открыл дверь и смешался с толпой, выходящей из театра.
Глава 15
Как и обещал, Питт вывел покалеченный
— Мы свободны, — обрадованно вскричал Планкетт. — Очень неплохо сработано.
— Очень неплохо сработано, — передразнил его Питт. Он переключился с ручного управления на автоматическое и вызвал на экран монитора несколько географических карт. — Просто чудо, что мы вырвались наружу без протечек и механических повреждений.
— Мой дорогой друг, моя вера в тебя глубока, как море… а-а, мы под ним. Я ни минуты не сомневался в твоей стойкости.
Питт с любопытством взглянул на него.
— Если тебя так легко удалось убедить поверить мне, то у меня в Нью-Йорке есть мост, который я с удовольствием продал бы тебе.
— Какой еще мост?
— Ты что, разыгрываешь меня?
— Да, я неплохо играю в бридж. Выиграл несколько матчей. А ты?
— Я неплохо раскладываю пасьянс «Старая Дева».
Этот обмен шутками был не более чем причудливый способ оценить, в какой переплет они попали, но ведь это были мужчины, находившиеся в отлично известной им стихии, хорошо понимавшие, как опасно стать пленниками подводных глубин. И если кто-нибудь из них и испытывал страх, то не выдал его.
— Теперь, когда мы выбрались из-под оползня, что мы собираемся делать дальше? — спросил Планкетт так спокойно, словно просил передать ему чашку чая.
— План состоит в том, чтобы двигаться наверх, — ответил Питт, показав пальцем на крышу кабины.
— Поскольку у этого замечательного гусеничного трактора нет никакой плавучести, а над нами добрых пять километров морской воды, то как ты собираешься совершить невозможное?
Питт улыбнулся.
— Ты просто сиди и наслаждайся видами морского дна. Мы собираемся предпринять прогулку через горы.
— Добро пожаловать на борт нашего судна, адмирал. — Капитан Мортон безупречно отдал честь и протянул руку для приветствия, но проделал все это сугубо формально, как положено. Он не был рад этой встрече и не пытался притворяться обрадованным. — Редкий случай, когда нам приказывают всплыть посреди моря во время плавания, чтобы взять на борт гостей. Должен вам сказать, что я от этого не в восторге.
Сэндекер пригасил свою улыбку, перейдя из шлюпки «Шанхайской раковины» на мостик торчащей из воды рулевой рубки «Туксона». Он пожал руку Мор-тона с рассеянной небрежностью и с видом превосходства, который, если это вообще было возможно, делал его присутствие здесь чем-то более или менее нормальным.
— Я не дергал за ниточки, чтобы заставить вас отклониться от выполнения вашего задания, чтобы я мог заскочить к вам на коктейль, капитан. Я здесь потому, что выполняю приказ президента.
Если это доставляет вам неудобства, то я готов с радостью вернуться на джонку.Тревога отразилась на лице Мортона.
— Не сочтите за оскорбление, адмирал, но русские спутники…
— Сфотографируют нас в живых красках для развлечения их аналитиков из разведки. Да, несомненно, но нам на самом деле наплевать на то, что они увидят и подумают. — Сэндекер повернулся к Джиордино, вскарабкавшемуся на мостик. — Мой помощник, директор проекта, Ал Джиордино.
Почти безотчетно Мортон приветствовал Джиордино полусалютом и провел их через люк в центр управления подлодкой. Они последовали за капитаном в небольшой отсек с прозрачным столом-планшетом для прокладки курса, за которым находился экран, дающий трехмерное сонарное изображение морского дна.
Лейтенант Дейвид Делюка, штурман «Туксона», сидел за столом. Он выпрямился в кресле, когда Мортон представил ему гостей, и тепло улыбнулся им.
— Адмирал Сэндекер, это большая честь видеть вас здесь. Я никогда не пропускал ваших лекций в Академии.
Сэндекер просиял.
— Надеюсь, я вгонял вас в спячку.
— Вовсе нет. Ваши доклады о проектах НУМА были захватывающе интересными.
Мортон бросил взгляд на штурмана и кивнул на стол-планшет.
— Адмирала чрезвычайно заинтересовало ваше открытие.
— Так что ты можешь показать мне, сынок? — спросил Сэндекер, положив руку на плечо Делюка. — Я слышал, что тебе удалось обнаружить необычные звуки, идущие с морского дна.
Делюка секунду колебался.
— Мы услышали странную музыку…
— «Русалочку Минни»? — быстро перебил его Джиордино.
Делюка утвердительно кивнул.
— Сначала ее, но затем это стало звучать похоже на марши Джона Филиппа Сузы.
Глаза Мортона изумленно сузились.
— Как вам удалось об этом узнать?
— Это Дирк, — уверенно сказал Джиордино. — Он все еще жив.
— Будем надеяться, что это так, — сказал Сэндекер, почувствовав прилив радости. Он пристально посмотрел на Делюка. — Вы все еще можете слышать эту музыку?
— Да, сэр. Как только мы зафиксировали его положение, мы смогли отслеживать источник звука.
— Он движется?
— Со скоростью примерно пять километров в час, прямо по дну.
— Они с Планкеттом, значит, сумели пережить землетрясение и выбраться оттуда на «Большом Джоне», — сообразил Джиордино.
— Вы не попытались установить контакт? — спросил Сэндекер у Мортона.
— Мы пробовали, но наше оборудование не предназначено для передачи сообщений через воду глубиной более тысячи метров.
— Мы можем связаться с ними с помощью подводного телефона, установленного на нашем аппарате, — предложил Джиордино.
— Если только … — Сэндекер заколебался. Он посмотрел на Мортона. — Могли бы вы их услышать, если бы они пытались связаться с надводным судном, капитан?
— Раз мы можем слышать их музыку, то мы могли бы услышать и их голоса. Может быть, забитые помехами и искаженные, но я думаю, что наши компьютеры могли бы отфильтровать сигнал и выдать осмысленное сообщение.
— Какие-нибудь подобные сигналы были приняты?
— Никаких, — ответил Мортон.
— Наверно, их телефонная система повреждена, — предположил Сэндекер.