Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Франциска. С моим вахмистром?

Минна. Как бы ты ни отнекивалась, это так. Я еще и не видела его, но каждое твое слово, сказанное о нем, дает мне основание пророчить, что он твой суженый.

Явление второе

Рикко де ла Марлиньер, Минна, Франциска.

Рикко (еще за сценой). Est-il permis, monsieur le Major? [16]

Франциска. Что это? К нам? (Идет к двери.)

16

Можно войти, господин майор?

Рикко. Parbleu! [17] Я обшибся. Mais non! [18] Я не обшибся. C'est sa chambre… [19]

Франциска. Барышня, этот господин, должно быть, еще рассчитывал найти здесь майора фон Телльхейма.

Рикко. Вот именно! Le Major de Tellheim; juste, ma belle enfant, c'est lui que je cherche. Ou est-il? [20]

17

чёрт

возьми!

18

Да нет.

19

Это его комната…

20

Майор Телльхейм; вот именно, мое прелестное дитя, его-то я и ищу. Где он?

Франциска. Он уже не живет здесь.

Рикко. Comment! [21] Еще вчера жиль здесь, а теперь уж не живеть? Где же он живеть?

Минна (подходя к нему). Господин…

Рикко. Ah, madame, mademoiselle… [22] Ваша милость, извините…

Минна. Сударь, ваша ошибка вполне простительна, и ваше удивление понятно. Господин майор был так добр и уступил мне, как приезжей, комнату, так как я не могла найти свободного помещения.

21

Как!

22

Ах, сударыня, барышня…

Рикко. Ah voila de ses politesses! C'est un tres ga-lant-homme que ce Major! [23]

Минна. Но куда он переехал, я, к стыду моему, не знаю.

Рикко. Ваша милость не знайт? C'est dommage, j'en suis fache. [24]

Минна. Мне бы надо было, разумеется, узнать, где он живет. Его друзья будут здесь искать его.

Рикко. Я очень из его друзей, ваша милость.

23

Как всегда, вежлив. Майор – весьма галантный человек.

24

Жаль. Я огорчен.

Минна. Франциска, может быть, тебе известно…

Франциска. Нет, барышня.

Рикко. Мне надобность говорит с ним. Я принес ему nouvelle, [25] он будет очень обрадоваться…

Минна. Тем досаднее. Но я надеюсь скоро увидеть его. Если это безразлично, из чьих уст он узнает приятную новость… то… я предлагаю свои услуги.

Рикко. Понимаю. Mademoiselle parle francais? Mais sans doute; telle que je la vois! La demande etait bien im-polie; vous me pardonnerez, mademoiselle? [26]

25

Известие.

26

Сударыня, вы говорите по-французски? Но какие могут быть сомнения! Достаточно взглянуть на вас! Это был невежливый вопрос. Вы меня извините, сударыня…

Минна. Сударь…

Рикко. Нет? Вы не говорить по-французски, ваша милость?

Минна. Во Франции я говорила бы по-французски. Но здесь? Зачем? Вы меня, повидимому, понимаете, я тоже пойму вас. Говорите, как вам угодно.

Рикко. Корошо, корошо. Я могу объясняться и по-немецки. Sachez done, mademoiselle. [27] Ваша милость должна знать, что я пошель с обеда у господина министра… министра… как называйся тот министр? Тот самый… на длинной улице… на широкой площади?

27

Знайте же, сударыня.

Минна. Я никого здесь еще не знаю.

Рикко. Ну! Это министр от военного ведомства… Я у него обедаль. Я обедаю у него a l'ordinaire. [28] И вот речь заходила о майоре фон Телльхейме; et le ministre m'a dit en confidence, car son Excellence est de mes amis, et il n'y a point de mysteres entre nous. [29] Его превосходительство, говорю я, по секрету сказаль мне, что дело господина майора подходит к point, и к корошему концу. Он сделал rapport [30] королю, и король решиль tout-a-fait en faveur du Major. Monsieur, m'a dit son Excellence, vous comprenez bien, que tout depend de la maniere, dont on fait envisager les choses au roi, et vous me connaissez. [31] Cela fait un tres joli garcon, que ce Tellheim, et ne sais-je pas que vous l'aimez? Les amis de mes amis sont aussi les miens. Il coute un peu cher au roi, ce Tellheim, mais est-ce que Ton sert les rois pour rien? Il faut s'entr'aider en ce monde; et quand-il s'agit de pertes, que ce soit le roi qui en fasse, et non pas un honnete homme de nous autres. Voila le principe, dont je ne me depars jamais. [32] Что скажет на это ваша милость? Не правда ли, это очень прекрасный человек? Ah! que son Excellence a le coeur bien place! [33] Он завериль меня au reste, [34] что если майор еще не полючил une lettre de la main, [35] королевский письмо, то он полючит его еще сегодня infailliblement. [36]

28

Запросто.

29

И министр сообщил мне по секрету – ведь его превосходительство – мой друг и ничего от меня не скрывает.

30

Доклад.

31

Всецело в пользу майора. Сударь, сказал мне его превосходительство, вы хорошо понимаете, что все зависит от того, как доложить дело королю, и вы меня знаете.

32

Этот Телльхейм – премилый молодой человек, и разве я не знаю, что вы его любите? Друзья моих друзей – мои друзья. Он немножко дорого обходится королю, этот Телльхейм, но разве королям служат даром? На этом свете следует поддерживать друг друга. И если уже неизбежны убытки, то пусть их несет король, а не порядочный человек нашего круга.

Вот правило, которому я никогда не изменяю.

33

Ах, какое доброе сердце у его превосходительства!

34

В конце концов.

35

Собственноручное письмо.

36

Непременно.

Минна. Это известие будет, конечно, весьма приятно майору фон Телльхейму. Я хотела бы только вместе с тем сообщить ему имя друга, который принимает такое участие в его удаче.

Рикко. Ви желаеть знать мой имя? Vous voyez en moi, ваша милость видит во мне le chevalier Riccaut de la Marliniere, Seigneur de Pret-au-Val, de la branche de Pren d'Or. [37] Ваша милость удивляется узнать, что я из такого знатного, очень знатного рода, qui ect veritablement du sang royal. II faut le dire: je suis sans doute le cadet le plus aventureux que la maison a jamais eu. [38] Я слюжу с одиннадцати лет. Одна affaire d'honneur [39] принуждаль меня бежать. Затем я слюжил у его папского святейшества, в республике Сан-Мартино, в Польском Королевстве и Генеральных Штатах, и, наконец, я отправилься сюда. Ah, mademoiselle, que je voudrais n'avoir jamais vu ce pays-la. [40] Оставили бы меня на службе в Генеральных Штатах, я был бы уже по крайней мере полковник, А здесь я все capitaine, [41] да еще capitaine в отставке.

37

Вы видите перед собой кавалера Рикко де ла Марлиньер, владельца Прет-о-Валь из ветви де Пран д'Ор.

38

Чистой королевской крови… Нужно сказать, что я, без сомнения, самый предприимчивый из всех младших сыновей, когда-либо бывших в этой семье.

39

Дуэль.

40

Ах, сударыня, как было бы хорошо для меня, если бы я никогда не видел этой страны!

41

Капитан.

Минна. Это большое несчастье.

Рикко. Oui, mademoiselle, me voila reforme et par la mis sur le pave! [42]

Минна. Я очень сожалею.

Рикко. Vous etes bien bonne, mademoiselle. [43] Нет, здесь не умеют оценять заслюги. Такого человека, как я, reformer. [44] Человека, который к тому же себя mine [45] на этой слюжбе. Я выложиль из кармана более чем двадцать тысяч ливров. Что у меня осталось теперь? Tranchons le mot; je n'ai pas le sou, et me voila exactement vis-a-vis du rien. [46]

42

Да, сударыня, и вот я в отставке и тем самым выброшен на улицу.

43

Вы очень добры, сударыня.

44

Уволить в отставку.

45

Разорил.

46

Скажем всю правду: у меня нет ни гроша и ни малейших надежд на будущее.

Минна. Мне страшно жаль…

Рикко. Vous etes bien bonne, mademoiselle. [47] Но, как принято говорить: приходила беда, растворяй ворота; qu un malheur ne vient jamais seul. [48] Так и со мной arrive. [49] Какие ressources [50] может иметь un honnete homme de mon extraction, [51] кроме игры? В игре мне всегда возило, пока я не нуждалься в удаче. А с тех пор, как она мне нужна, mademoiselle, je joue avec un guignon qui surpasse toute croyance. [52] Две недели не быль даже один день, чтобы они не сорваль у меня банк. Еще вчера они три раза сорваль. Je sais bien, qu'il y avait quelque chose de plus que le jeu. Car parmi mes pontes se trouvaient certaines dames. [53] Я ничего больше не хочу сказать. С дамами надо иметь вежливость. Они сегодня тоже меня invite, [54] чтобы дать мне revanche, mais – vous m'entendez, mademoiselle… [55] Но надо сначаля знать, на что жить, а потом уж на что играть.

47

Вы очень добры, сударыня.

48

Несчастье не приходит в одиночку.

49

Случилось.

50

Источники дохода.

51

Честный человек моего происхождения.

52

Сударыня, я играю так несчастливо, что это превосходит всякое вероятие.

53

Я знаю, что за этим скрывается и нечто другое, потому что между моими понтерами были и дамы.

54

Пригласили.

55

Реванш… Но, вы меня понимаете, сударыня…

Минна. Надеюсь, сударь…

Рикко. Vous etes bien bonne, mademoiselle. [56]

Минна (отзывает Франциску в сторону). Мне, право, жаль этого человека. Не обидится ли он, если я ему предложу небольшую сумму?

Франциска. Вот уж не похоже.

Минна. Хорошо. – Я слышу, сударь, что вы играете, держите банк. По-видимому, в местах, где можно рассчитывать на выигрыш. Должна сознаться, что я… тоже очень люблю игру.

56

Вы очень добры, сударыня.

Поделиться с друзьями: