Другая жизнь
Шрифт:
Это Гай Уайлдмен привёл тебя сюда, и не одной-единственной дорогой. Когда вы собирались в подводное путешествие, он пошутил о том, как всегда мог в любой ситуации связаться с полицией. Он рассказал, что читал историю в газете. Какой-то тип позвонил в полицию, чтобы сказать, что в его сарае воры. Полицейские не хотели ничего знать, они сказали, что в этом районе никто не может сейчас помочь ему, потому что все копы заняты. Так что он перезвонил им спустя пять минут и сообщил, чтобы они не беспокоились, потому что он пошёл и застрелил злоумышленников. Конечно, спустя ещё пять минут его дом был полон вооружённых копов. И они поймали ублюдков, которые грабили сарай этого типа. Конечно, они не были слишком счастливы. «Я думал, вы сказали, что застрелили грабителей», — сказал полицейский, производивший арест. — А я думал, вы сказали, что в этом районе все полицейские заняты», — ответил тот мужчина.
Так
Боль в твоём плече поутихла. Однако другая, старая боль возвращается.
Потребность. Голод. Сейчас ты ничего не можешь с этим поделать. Только не сейчас.
Тебе нужно отдохнуть. Поправиться. Поспать. Пока что.
Глава двадцать первая
Йанто размышлял, следует ли ему стучаться. Он остановился у дверей кабинета и прислушался, думая, что мог бы определить по звуку дыхания Джека, спит ли он. Возможно, Джек задремал прямо за своим столом после трудной ночи, как Оуэн вчера. Возможно, но вряд ли, признал Йанто. Он постучал костяшками пальцев по дверному косяку, удерживая в другой руке поднос с кофе.
В кабинете царил полумрак, свет разливался лишь из-под угловатой головки старомодной настольной лампы на S-образной ножке. Она устрашающе освещала жуткое содержимое стоящих на низком столе банок для хранения препаратов. Две инопланетянских лапы плавали в формальдегиде; чешуйчатые пальцы, казалось, подзывали Йанто с другого конца помещения.
Он присмотрелся к Джеку. Его глубокое, равномерное и ритмичное дыхание могло бы указывать на то, что он спит. Йанто подумал, что в том маловероятном случае, если бы босс не бодрствовал, он мог бы прокрасться назад на кухню, чтобы позавтракать в одиночестве и, может быть, потратить ещё четверть часа на собственное исследование в подвале. Сегодня утром он пришёл в Хаб рано, в семь часов. Это было частично из-за того, что он волновался, что непрерывный дождь может затопить местные дороги, ведущие из Радира [66] в центр Кардиффа, а частично из-за того, что он не вполне доверял мешкам с песком у входа на базу. Когда он ехал на работу, мокро было даже на холме Ллан-Дифред, и по тому, как дождевая вода стекалась к центру города, Йанто мог представить, как она льётся в подземный комплекс Хаба, нанося ущерб всему их оборудованию.
66
Радир – пригород Кардиффа.
Джек сидел в своём офисном кресле спиной к Йанто, в том же положении, в каком Йанто в последний раз видел его ночью. Может быть, он заснул за работой. Голова Джека свесилась на грудь, и над синим воротничком рубашки показалась задняя часть его шеи. Шинель была аккуратно сложена на столе рядом с высокой грудой брошюр, распечаток, зачитанных старых книг и несколькими твёрдыми старыми яблоками. Принадлежащая Джеку фуражка ВВС Великобритании по-прежнему висела на стене на самодельном крючке, и золотой дубовый листок на ней слабо поблёскивал в свете лампы. Однажды Йанто допустил ошибку, поинтересовавшись, не маскарадный костюм ли это, и Джек всю неделю поддразнивал его, говоря о мужчинах в форме. В конце концов он позволил Йанто примерить фуражку (по-доброму посмеявшись над ним), но с нескрываемой гордостью пояснил, что она была изготовлена на заказ в шляпной мастерской Трантера на Джермин-стрит в Сент-Джеймсе. Йанто потребовались секунды, чтобы ввести поисковый запрос в Google и узнать, что это тоже было своего рода насмешкой – мастерская Трантера больше не работает с тех пор, как была стёрта с лица земли ракетой «Фау-1» в 1944 году.
Йанто удивлённо моргнул. Рука подзывала его, шевеля пальцами. Спустя секунду он понял, что это не лапа инопланетянина, а рука Джека с закатанным до локтя рукавом рубашки, жестом приглашающая его войти.
— Превосходная пунктуальность, — сказал Джек. В его голосе не было никакого намёка на усталость, но он раскинул руки в стороны и пожал плечами, словно потягиваясь. Даже стоя в дверях, Йанто слышал, как он сделал глубокий вдох через нос. — Это какой-то новый купаж, правда? Какое волшебство ты сотворил с этими бобами, Йанто? — Ещё один глубокий вдох. — Хотя лосьон после бритья всё тот же, старый.
— Доброе утро, — Йанто вошёл в кабинет, когда его глаза привыкли к свету лампы. Он не спросил, хорошо ли Джек спал. Джек часто ночевал здесь, в своём кабинете, и хотя у него в комнате была кровать, Йанто ни разу не видел его спящим. Задумавшись об этом, он понял, что никогда не замечал, чтобы Джек задремал во время совещания или выглядел изнурённым
в конце долгого рабочего дня.Джек переставил банку с формальдегидом в глубокий ящик стола, выбросив оттуда кипу бумаг, и запер ящик. Таким образом на столе освободилось место для кофейного подноса, где стоял кофейник и две чашки, а также лежал блокнот с телефонными сообщениями и написанными аккуратным почерком Йанто комментариями к ним.
Йанто принялся цедить кофе в одну из чашек.
— Я подумал, что сегодня вам захочется попробовать «Копи Лювак» [67] , — сказал он Джеку.
Джек выпрямился на своём стуле.
— Ты шутишь! Это кофе, сделанный из бобов, которые виверра [68] съела, а потом покакала ими?
Йанто налил ему чашку.
— Да…
— Это то, из-за чего индонезийцы так сходят с ума? Кофе, который стоит по сто фунтов за килограмм? — Джек подозрительно понюхал свою чашку. Неуверенно поднёс её к губам. — Это не из «Уэйтроуз» [69] . Мальчик, я никогда не думал, что мне придётся пить кофе с кошачьим дерьмом.
67
«Копи Лювак» - разновидность кофе, известного, прежде всего, благодаря специфическому способу обработки. Процесс производства зёрен кофе «Копи Лювак» состоит в том, что мусанги (небольшие зверьки семейства виверровых) поедают спелые плоды кофейного дерева, переваривают окружающую кофейные зёрна мякоть и в ходе дефекации экскретируют зёрнышки кофе, которые затем собираются людьми, моются и сушатся на солнце.
68
Виверра – хищное млекопитающее.
69
«Уэйтроуз» - название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноимённой компании.
— Я имел в виду «да, я шучу».
Джек неодобрительно поцокал языком, но он улыбался. Йанто улыбнулся в ответ.
— Мне сказали, что на этой неделе у них закончился кофе с кошачьим дерьмом. Вроде бы их грузовики не могут добраться до места по такой погоде. Так что это обычный кофе. — Он наклонился над столом, чтобы убрать с подноса блокнот.
Джек откинулся на спинку стула и смерил Йанто оценивающим взглядом.
— Ты такая дерзкая задница, Йанто. Ты когда-нибудь был итальянским официантом?
— Я предпочитаю френч-пресс [70] , — он протянул Джеку блокнот с телефонными сообщениями. — Тот вопрос может быть расценён как сексуальное домогательство на рабочем месте.
— Только если ты действительно вежливо меня попросишь, — Джек помахал в воздухе блокнотом. — Что это?
— Не знаю подробностей. Они сказали, что у них проблемы, и попросили перезвонить в «Blaidd Drwg».
— Что за проблемы? Йанто покачал головой.
— Они не захотели уточнить. Голос звучал немного расстроенно, но он извинился за звонок. Действительно, как-то странно.
70
Френч-пресс – название устройства для приготовления молотого кофе, а также сам способ приготовления кофе методом настаивания и отжима.
Джек допил кофе, спрыгнул со стула, пробежал по комнате и включил верхний свет. Йанто зажмурился из-за болезненного контраста, когда на потолке зажглись яркие лампы. Джек выставил на стол телефон и бросил Йанто блокнот и телефонную трубку:
— Позвони им, пока я переоденусь. Нет, нет, — сказал он, когда Йанто жестом показал, что может выйти из кабинета. — Я не настолько застенчив.
Он вытащил из располагавшегося рядом шкафа одну из полдюжины одинаковых синих рубашек, разорвал ногтем целлофан и выбросил упаковку в мусорную корзину вместе со старой рубашкой.
Йанто закончил набирать номер. В кабинете прозвучала короткая мелодия мобильного телефона, а затем послышался голос:
— Алло? Джонатан Мидоуз.
— Прямая линия? — тихо спросил Джек Йанто, застёгивая рубашку. — Никаких секретарских прикрытий. Значит, дело важное. — Он крикнул в сторону телефона: — Джонатан! Кажется, мы только вчера разговаривали. Что, утренняя смена?
— Учитывая обстоятельства… — даже по этим кратким словам было понятно, что Мидоуз пытается сдержать упрёк. Качество звука было достаточно хорошим, чтобы Йанто мог слышать, как учёный делает глубокий вдох, чтобы успокоиться. — Мистер Харкнесс, мы очень благодарны…