Шрифт:
Об авторе
Седагет Керимова родилась в 1953 году в живописном селении Каладжух Кусарского района Азербайджанской ССР.
В 1969-м окончила Кусарскую городскую школу и поступила на факультет журналистики Азербайджанского Государственного университета. После получения диплома о высшем образовании 17 лет проработала корреспондентом
республиканской газеты «Совет кенди» («Советское село»), выходившей на азербайджанском языке.
В начале 1990-х годов заведовала отделом в редакции республиканской газеты «Хаят» («Жизнь»), затем трудилась заместителем главного редактора международной газеты «Гюнай». С 1997 года по настоящее
Литературным творчеством занимается с детских лет. Стихи и рассказы С.Керимовой впервые стали появляться в республиканской печати когда ей было всего 13 лет. Первый сборник ее прозы «Немой крик» вышел в свет на азербайджанском языке в Баку в 1985 году. На сегодняшний день Седагет Кайинбековна является автором 28 книг, изданных в Азербайджане, России и Турции. Из-под пера автора вышли и продолжают выходить стихи, поэмы, рассказы, повести, романы, произведения в жанре драматургии.
Особое место в жизни С. Керимовой занимает песенное творчество. Многие ее стихи, опубликованные еще в первом ее поэтическом сборнике на азербайджанском языке («Грустные трели», Баку, 1987), стали основой для песен, созданных известными композиторами. Со временем она и сама стала сочинять музыку к своим стихам – в итоге на свет появилось более 150 ее авторских песен.
Она является создателем и, на протяжении 20 лет, руководителем лезгинского ансамбля песни и танца «Сувар», известного, в том числе, и за пределами республики.
Много времени и сил Седагет Кайинбековна отдает исследованию и популяризации своей «малой родины» – Кусарского района Азербайджана. Тринадцать лет жизни она посвятила работе над двуязычной энциклопедией
«Кусары, кусарцы» (Баку, 2011, на лезгинском и азербайджанском языках), посвященной истории, этнографии, культуре и традициям земляков писательницы. Книга богато проиллюстрирована фотографиями, сделанными
самим автором.
С.Керимова занята в ряде проектов и как филолог: в 2015 году в Баку увидел свет «Лезгинско-азербайджанский словарь», а совсем недавно вышел из печати и «Азербайджанско-лезгинский словарь», составленные ею совместно с Музаффаром Меликмамедовым. Ее книга «Зи зари халкь» (Мой поэтический народ) посвящена лезгинскому фольклору, в данном случае народной поэзии в виде традиционных четверостиший, которые С.Керимова долгие годы по крупицам собирала в лезгинских селах Азербайджана, Дагестана и Турции. Кроме того, за последние годы она сняла больше десятка документальных этнографических фильмов. Она является автором сценария и продюсером первого полнометражного лезгинского художественного фильма «Холодное солнце», съемки которого завершились в начале 2020-го года.
С.Керимова заслуженный работник культуры Азербайджана. Живет в Баку.
Преврати меня в орла
Узнаешь
Лишь повзрослев, узнаешь цену жизни.
Объяты дни смятением незримым,
Кто знает, что случится с нами завтра?
Ты каждый день считай неповторимым.
Порою жизнь печальна и жестока,
И всё ж прекрасны все ее мгновенья.
Из тех, что друг на друга не похожи,
Все дороги тебе – без исключенья!
Седую
прядь заметив, мы мрачнеем,Корим себя за лишние желанья.
Но, несмотря на грустные раздумья,
Как прежде, нам сладки воспоминанья.
Как прежде, несмотря на опыт горький,
Желанья наши буйны и капризны…
Пока ты юн – не думаешь об этом.
Лишь повзрослев, узнаешь цену жизни.
Семь нот
Семь нот всего – для всех мелодий мира,
И разве есть мелодии другие?
И разве могут все напевы мира
Раскрыть глубины сердца потайные?
Но век за веком входят в мир, как дети,
Напевы, что свились в сердечной бездне.
Как счастливы те люди, что с волненьем
На белый свет глядят глазами песни!
Увы, не втиснуть все порывы наши
В семь этих нот – тесны нам их границы.
Коль ты, поэт, народ свой воспеваешь,
Твоей душе в семь нот не поместиться…
Самур
Блестит заря сквозь дрожь волны…
С хорошим утром, мой самур!
Подай мне весть с той стороны,
Ты боль моя, родной самур.
Зачем тянусь я всей душой
К твоим утесам всё сильней?
И отчего так дорог твой
Упрямый бег сквозь пену дней?
Не ты ли – сель моих кручин,
Что гнев копил в веках былых?
Не ты ли – горький плач лезгин,
Что тонет в гуле волн морских?
Молю тебя: не разделяй
Наш отчий край, наш край родной.
Молю тебя: нас не равняй
С безродной серою толпой.
Блестит луна сквозь дрожь волны…
Спокойной ночи, мой самур!
Внеси отраду в наши сны,
Смой нашу боль, родной самур!
Раздумья
Сколь нетерпеливы нынче стар и млад!
Как в иголке – нитка, ярость в нас сидит.
У людей достойных злом глаза горят,
Речь чужих и близких жалит и горчит.
Созревают ссоры из-за пустяков,
Полыхают страсти после колких слов.
В глубину уходит доброта основ –
И узор старинный морщит и косит.
Как ежи по норам, прячется народ.
Речи не душевны, разговор не тот.
А ведь знаем сами: коль не вызрел плод,
Значит, сад фруктовый вдосталь не полит.
С вечным злом сражайся, свой народ любя,
А когда уймешься, лоб свой расшибя,
Полетят упреки злобные в тебя…
Сказано: к железу ржавчина бежит.
Деньги нынче правят, и немало тех,
Кто свершит за деньги самый тяжкий грех.
Нынче даст мужчина клятву без помех –
И сто раз ту клятву после обновит.
Долго ль будем в жмурки мы с судьбой играть?
Долго ль будем в жизни крохи подбирать?
Душу не обманешь: сколь монет ни трать,
Плачем или смехом вырваться спешит.
Счастье вполовину, полуправда-ложь,
Вечное брюзжанье полусонных рож.
Где герои духа? Сотни не найдешь,
А умом – желудок править норовит.