Дурочка
Шрифт:
В золото переплавляет.
Педро
Стоит ли, сеньор? Я слышал,
Это лишь пустая трата
Времени. Не лучше ль вам
Поискать жену с приданым?
Лауренсьо
Дурень, замолчи!
Педро
Сеньор!
Вы в противоречье впали:
Дурень потому и дурень,
Что молчать не в состоянье.
Лауренсьо
Погодите, я Финее
Молвлю два словечка.
Дуардо
Ладно.
Лауренсьо (Финее, тихо)
Я, Финея, рассказал им
Про
Финея
Вылечите поскорей:
Ревность так меня терзает!
Лауренсьо
Если скажете вы им,
Что даете обещанье
Стать моей женой законной,
Ревность вас покинет сразу.
Финея
Только-то? Скажу, конечно.
Лауренсьо
Обратитесь к ним вы сами.
Финея (к Дуардо, Фенисо и Педро)
Слушайте меня вы, трое!
Дуардо, Фенисо и Педро (вместе)
Да, сеньора?
Финея
Обещанье
Лауренсьо я даю,
Что его женою стану.
Дуардо
Вот так штука!
Лауренсьо
Подтвердить,
Как свидетели, согласны?
Дуардо, Фенисо и Педро (вместе)
Да.
Лауренсьо (Финее)
Вы видите, что я
Вас избавил от страданий,
Вызванных сперва любовью,
Позже - ревностью.
Финея
Вы правы.
Наградит вас бог за это.
Лауренсьо (к Дуардо, Фенисо и Педро)
А сейчас - ко мне. Составит
Там нотариус при вас
Брачный договор.
Фенисо
Вы, значит,
В самом деле на Финее
Женитесь?
Лауренсьо
Женюсь, и вправду.
Фенисо
Ну, а как же Ниса?
Лауренсьо
Ум
Я на золото меняю.
Лауренсьо, Дуардо, Фенисо и Педро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Финея, Октавьо, Ниса.
Ниса (к Октавьо, тихо)
Разговор был ни о чем,
О предметах маловажных.
Октавьо
От предметов этих жду
Я не славы, но бесславья.
Ниса
Юноша весьма он скромный,
Полон глубочайших знаний,
Многому меня он учит.
Октавьо
Вот как? Помнится, в Гранаде
Некий жил Хуан Латино;
Дочь гранадского алькальда
Он наукам обучал.
Черный и рожденный в рабстве
(В доме герцога де Сесса),
Столь усердно занимался
С ученицей он спряженьем,
По-латыни, по-испански,
Ну, там, - "я люблю, ты любишь"
Что пришлось отцу-бедняге,
Дочь спасая от бесчестья,
Их сопрячь законным браком.
Ниса
Нет, отец! Как ваша дочь,
Пребываю я на страже
Чести.
Финея
Шепчетесь? О чем?
Обо мне?
Октавьо
Вот наказанье!
Эта дура снова здесь.
Финея
Все бранитесь,
а напрасно.Октавьо
Кто с тобою говорит?
Кто бранит тебя?
Финея
А как же,
Вы и Ниса. Все ворчите
На меня, но знать вам надо,
Что помог мне Лауренсьо,
От любви меня избавил.
Октавьо
Новой выходки дурацкой
Жду от своего я чада.
Финея
Он сказал, что все пройдет,
Если дам я обещанье
Стать его женой законной.
Я ему пообещала
При свидетелях. И вот,
Больше мне не досаждают
Ни любовь, ни ревность.
Октавьо
Боже!
(Нисе.)
Нет с твоей сестрицей сладу!
Ниса
Обещанье? Как ты смела,
Раз тебя уже просватал
Батюшка?
Финея
Что из того?
Надо ж от любви спасаться.
Октавьо
Вздор! Дурачество! Нелепость!
Чтобы этого мерзавца
Больше в доме я не видел!
Ниса (к Октавьо, тихо)
Я, отец, предполагаю,
Что Лисео с Лауренсьо
Действуют в союзе тайном,
Чтобы в дурочке убогой
Искорка зажглась сознанья.
Октавьо
А! Тогда молчу, молчу.
Финея
А! Теперь вы замолчали?
Октавьо (Финее)
Марш за мной!
Финея
Куда?
Октавьо
По делу:
Мне к нотариусу надо.
Финея
Что ж, пойдем.
Октавьо
Марш!
(В сторону.)
Суждена
Беспокойная мне старость.
Октавьо и Финея уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Ниса одна.
Ниса
Лауренсьо рассказал
Мне о хитроумном плане,
Им составленном с Лисео.
Ловко, ничего не скажешь!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Ниса, Лисео.
Лисео
Восхитительная Ниса!
О моих надеждах тайных
Сообщил вам Лауренсьо?
Ниса
Что такое вы сказали?
Я ослышалась, должно быть.
Лисео
Лауренсьо дал мне клятву
Помогать моим надеждам,
Что дерзнул связать я с вами.
Ниса
Полагаю, что в беседах
С будущей супругой вашей
Притупили вы свой ум
И, вернуть ему желая
Остроту его былую,
Вздумали меня дурачить.
Лисео
Истинно я вас люблю!
Нет в словах моих обмана.
Ниса
Вы безумны!
Лисео
Тот безумен,
Кто намерен обвенчаться
С полоумною невестой.
Я в уме - и отказался.
Ниса
О измена! О позор!
О бесстыдное коварство!
Обмануть отца, сестру?
Уходите вон, предатель!
Лисео
Иль безумная любовь
Недостойна лучшей платы?