Два мира. Том 1
Шрифт:
Гриффиндорцы радостно загалдели, а вот с лица Драко сползло самодовольное выражение.
— Позвольте, профессор, — проговорил он, недовольно поглядывая на кукловода, — за что им такая большая премия?
— За работу в команде, мистер Малфой, — поучительно произнёс Сасори. — Истинный смысл данного задания — проверить, как хорошо сможете вы сработаться ради общей цели. Насколько я успел понять, в Хогвартсе очень мало внимания уделяется подобным вещам, однако в нашей школе умение сотрудничать с другими людьми является одним из наиболее важных, и
Собрав свои вещи, студенты стали расходиться, возбуждённо переговариваясь и обмениваясь впечатлениями о необычном уроке. Только троица коноховцев задержалась и, когда все вышли, приблизилась к преподавательскому столу.
— У вас какие-то вопросы? — спросил Сасори, взмахом волшебной палочки заставляя флаконы с остатками приворотных зелий подлететь к нему и выстроиться на столе.
— Мы просто хотели сказать, что это был очень хороший урок, Сасори-сан, — Хината искренне улыбнулась ему.
— Ага, — сказал Наруто, глубоко засовывая руки в карманы брюк и отводя глаза, — особенно про это… командную работу, даттебаё.
— Это было неожиданно, — призналась Сакура. — К тому же вы применили классическую формацию шиноби: команда из четырёх человек. Плюс приворожённый в роли заказчика.
— Рад, что вы заметили, — отозвался Сасори, присаживаясь на край стола. — Как на ваш взгляд, каков общий уровень способностей к командной работе в Хогвартсе?
— Не очень высокий, — со вздохом ответила Хината.
— В первую очередь каждый из них думает о себе, — добавила Сакура. — Им очень непросто отбросить личные чувства в сторону.
— Но мы постараемся это исправить! — заявил Наруто, уверенно глядя на остальных. — Начнём с ОД, а потом и всей школе объясним, что надо быть заодно, даттебаё.
— Полагаюсь на вас, — произнёс Сасори. — Как в последнее время взял моду говорить Итачи: если что, обращайтесь.
Наруто кивнул ему и вместе с Хинатой направился к выходу, но вот Сакура осталась на месте.
— Сакура-чан?
— Идите, встретимся в Большом зале, — махнула рукой девушка; когда лохматая блондинистая голова скрылась за дверью, она повернулась к кукловоду. — Сасори-сан, у меня к вам серьёзный разговор.
— Ах, даже серьёзный? — вскинул бровь он. — Ну давай, что случилось?
— Я хотела вам сказать… — она запнулась, но собралась и, крепко стиснув кулаки, заговорила вновь: — Дейдара попросил меня помочь найти лекарство для Итачи и передал мне все ваши записи о его здоровье.
— Вот как, — проговорил Сасори чуть слышно, чувствуя, как закипает в венах кровь. Однако же лицу своему он придал каменное выражение, а во взгляд вложил леденящий холод.
— Только не злитесь на него! — быстро сказала Сакура, которую эти перемены, похоже, встревожили. — Он хотел, как лучше…
— У меня за спиной.
— Знал, что вы не одобрите.
В воздухе между шиноби
повисло напряжённое молчание.— Сасори-сан…
— Зачем ты это сделала? — перебил её кукольник. — Зачем сдала его, когда сама только недавно горой стояла за командную работу?
— Я не хочу, чтобы Итачи умер, — вдруг честно, даже с вызовом, ответила Сакура. — Я хочу, чтобы он вернулся в наш мир и сразился с Саске-куном, хочу, чтобы всё это закончилось и Саске-кун вернулся в Коноху… И чтобы сохранить Итачи жизнь до этого момента, мне нужно сотрудничать с вами, а уж никак не с Дейдарой.
Некоторое время Сасори молчал, не мигая глядя на неё, пристально, оценивающе.
— Тогда наши цели схожи, — произнёс он, наконец. — Мне тоже необходимо, чтобы Итачи жил.
— Так вы согласны работать над этим со мной? — уточнила Сакура, явно боясь поверить в реальность происходящего.
— Само собой, — кивнул Сасори, в мыслях своих победно улыбаясь.
Чувство, закипавшее в нём, было торжеством.
Гроза разыгралась только к ночи. Холодный ливень с градом молотил по окнам, а порывы ветра с воем обрушивались на стены замка, желая, казалось, сокрушить их. Большинство обитателей Хогвартса уже спало в этот час, но не Сасори; он сидел на подоконнике в своём кабинете, не освещённом ничем, кроме частых вспышек молний, рассекавших небо.
Особенно яркий всполох хорошо осветил комнату и напряжённо замершего посреди неё парня; от этого белого, неземного света Дейдара казался даже бледнее, чем был на самом деле.
— Невозможно… — проговорил он, не сводя недоверчивого, беспокойного взгляда с напарника.
— Возможно, — так же тихо, как он, произнёс Сасори. — Это и в самом деле конец.
Грянул гром, и он почти заглушил судорожный не то всхлип, не то смешок подрывника.
— Подумать только, — голос Дейдары непривычно дрожал, а его обычно ясный, уверенный взор был сейчас лихорадочно беспокоен, — я проиграл…
— Да, проиграл, — впервые, наверное, в жизни Сасори так наслаждался моментом. Гроза за окном идеально дополняла чувство эйфории, владевшее им от одной мысли об абсолютной победе над напарником. — Как я и говорил, Сакура предала тебя, и теперь ты, лишившись двухсот баллов, опустился ниже нуля, — кукловод произносил слова медленно, упиваясь звучанием каждого из них. — Ты так и не научился планировать и просчитывать наперёд ходы, Дейдара.
— Так значит, даже этот глупый урок по приворотным зельям…
— Он поднял на поверхность нужные мне чувства. Девчонка, похоже, действительно любит брата Итачи, и ради хотя бы даже призрачной возможности вернуть его в Коноху с лёгкостью пренебрегла договором с тобой.
Дейдара дёрнул головой и нервно, отрывисто засмеялся.
— Ксо, а я только начал думать, что она не такая уж и стерва, мм.
— Влюблённая женщина — неудобный противник, — заметил Сасори. — Неудобный, но предсказуемый.
Вновь полыхнула молния, на этот раз совсем близко, ударив в одну из окружавших школу гор.