Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дьявол во плоти
Шрифт:

— Я пошлю за Фиби, чтобы она погостила у нас в Херон-Пойнт. Её присутствие поможет соблюсти приличия, и я осмелюсь предположить, что ты захочешь поболтать с ней о… последних событиях.

— Спасибо, — проговорила Меррит со вздохом облегчения.

Их взгляды встретились, и они заключили негласный договор: во всём, что касается Кира Макрея, дядя Себастьян будет её союзником, а Меррит, в свою очередь, его.

— Я хотел бы переброситься парой слов с доктором Гибсон, перед тем как заняться организацией поездки, — сообщил герцог.

— Я поднимусь с тобой, —

сказала Меррит. Она повернулась к угрюмому и измученному Люку. На неё нахлынул прилив нежности. Она подошла к брату, встала на цыпочки и поцеловала его в щёку. — Ты останешься в Лондоне приглядеть за ”Стерлинг Энтерпрайзиз"?

Люк не отстранился, но и не поцеловал её в ответ.

— У меня есть выбор?

— Спасибо. Если появятся вопросы, ты знаешь, где меня найти.

— У меня есть вопросы только к твоей вменяемости, — пробормотал он. — Скажи, Меррит, если бы кто-нибудь из твоих знакомых вёл себя так же по отношению к незнакомцу, например, одна из наших сестёр, не дай бог, что бы ты ей сказала?

В данный момент Меррит не хотелось ни перед кем оправдываться, тем более перед младшим братом. Но за прошедший год между ней и Люком установились деловые и дружеские отношения, которые помогли сформировать уникальную связь. Поэтому от него Меррит была готова вытерпеть намного больше, чем от любого другого.

— Наверное, я бы предостерегла её от импульсивных поступков, — призналась она, — и предложила полагаться на советы любящих её людей.

— В таком случае я настоятельно советую тебе остаться в Лондоне, и пусть Рэнсом и дядя Себастьян решают, что делать с Макреем. Твои чувства к нему ненастоящие. Всё случилось слишком быстро.

Из-за усталости и напряжения у Меррит замедлилась реакция. Она почувствовала, как начинает закипать, но мрачно подавила в себе раздражение и сумела спокойно ответить.

— Возможно, ты прав, — сказала она. — Но когда-нибудь, Люк… ты встретишь ту самую. И всё изменится в мгновение ока. Станет неважно, имеет ли это смысл. Будет иметь значение лишь то, что незнакомка завладела каждым ударом твоего сердца.

Люк скривил рот.

— Боже, надеюсь, этого не случится. — Он тяжело вздохнул. — Я еду домой, передохну несколько часов. Завтра предстоит много работы.

На Меррит нахлынуло острое чувство вины за то, что приходилось оставлять брата управлять компанией в одиночку в самое неподходящее время.

— Мне жаль, что я бросаю тебя в разгар кризиса, — призналась она.

Люк посмотрел на неё, в его глазах невольно появился задорный огонёк.

— Не волнуйся, милая. Я справлюсь. А если нет, то мне нечего делать в компании.

После того как брат забрал шляпу и пальто и ушёл, Меррит вместе с Кингстоном отправились наверх.

Когда они поднимались по лестнице, герцог заметил:

— Ты хорошо справилась. Сомневаюсь, что Фиби смогла бы проявить такое же самообладание перед лицом критики младшего брата.

— Видишь ли, — печально проговорила Меррит, — Люк не ошибся. Я… я думаю, что действительно немного повредилась рассудком.

Герцог издал тихий смешок.

— Я

бы не стал беспокоиться. Если ты можешь признать это вслух, или, по крайней мере, допускаешь такую возможность, с тобой всё в порядке.

Они дошли до комнаты для гостей, и, постучав, Меррит осторожно открыла дверь. В тусклом свете маленькой лампы Кир лежал на боку с закрытыми глазами, а Гаррет стояла у кровати и тихо разговаривала с Итаном.

Увидев Меррит и Кингстона, Гаррет подошла к ним и присела в реверансе.

— Ваша светлость.

— Доктор Гибсон, — сказал герцог. — Рад вас видеть, как и всегда. — Его взгляд упал на тёмную фигуру на кровати. — В каком он состоянии?

Гаррет кратко описала травмы Кира и, нахмурившись, добавила:

— Я понимаю, что его необходимо перевезти, но я точно не стала бы это рекомендовать. Он испытывает сильную боль и нуждается в покое и тишине.

— Разве ты не можешь дать ему болеутоляющее? — спросила Меррит.

— Пока у него настолько затруднённое дыхание, нет. Морфий имеет тенденцию угнетать функцию лёгких.

Кингстон не сводил глаз с раненого.

— Буду признателен, доктор, если вы составите список того, что ему потребуется во время поездки в Сассекс. Вы, конечно, будете нас сопровождать.

Прежде чем ответить, Гаррет нахмурилась и на мгновение закусила нижнюю губу.

— Боюсь, мне придётся остаться. У меня запланированы операции, к тому же…

Итан подошёл к жене и добавил:

— У нас с женой есть договорённость, что всякий раз, когда один из нас отсутствует, другой остаётся дома с ребёнком. А я буду вести расследование далеко от Лондона.

— Если хотите, — предложила Гаррет герцогу, — могу порекомендовать коллегу, доктора Кента, который практикует недалеко от Херон-Пойнт. Он, как и я, работает согласно методам сэра Джозефа Листера и сможет оказать мистеру Макрею первоклассную помощь.

— Хорошо. Буду признателен, если вы свяжетесь с ним от нашего имени. Я хочу, чтобы он ждал в поместье, когда мы приедем.

— Пошлю ему телеграмму утром, ваша светлость.

С невозмутимым видом герцог бросил последний взгляд на спящего Кира. Но когда он повернулся, чтобы уйти, с него слетела маска самообладания, и на лице отразилась невыносимая нежность. Меррит моргнула, но его выражение так быстро переменилось, что она заподозрила, будто ей померещилось.

Как только они вышли в коридор, герцог сказал:

— Тебе придётся взять с собой только самое необходимое. Мы пошлём за другим багажом через день-другой.

— Мне нужно послать записку семье, — сказала Меррит, пытаясь собраться с мыслями.

— Ты можешь написать письмо по дороге и отправить его из Херон-Пойнт. — Иронично скривив губы, он добавил: — Прошу тебя быть осмотрительней с формулировками. Несмотря на моё глубокое и неизменное расположение к твоим родителям, я бы предпочёл пока не сталкиваться с Марсденами.

— Как и я, — заверила его Меррит. — Папа станет задавать много вопросов, на которые у меня нет желания отвечать, а мама… Ну, ты знаешь, она деликатна, как мародёрствующий викинг.

Поделиться с друзьями: