Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дьявольское святилище
Шрифт:

— Как управлять этой ебучей штуковиной?! — заорала Нарова, показывая на пульт. — Меня учили драться, а не пилотировать!

Йегер усилием воли заставил себя выйти из оцепенения. Промчавшись по палубе, он выхватил у Наровой пульт в тот самый момент, когда дрон, накренившись, начал стремительно падать на ближайшую из двух охладительных башен атомной станции.

Он смотрел на джойстик, огоньки и шкалы. В последние дни его службы в САС дроны использовались довольно активно — большей частью для удаленного воздушного наблюдения за афганскими пустошами. Он однозначно сумеет управиться с этой штуковиной.

Йегер надавил большим пальцем на джойстик слева —

прибавил мощности, справа — выровнял беспилотник. Управляясь с пультом, он с отвращением отметил, что устройство стало скользким от крови.

Крови его жены.

Он выбросил из головы все мысли об этом. Сейчас важно справиться с проклятой штуковиной. Отвести беспилотник на запад, подальше от побережья, и утопить в море.

Позже эксперты смогут поднять его на поверхность, окончательно отключить механизм и извлечь из бомбы высокообогащенный уран, полностью нейтрализовав угрозу.

Йегер выровнял дрон и, заставив его сделать вираж, повел прочь от береговой линии. Решив, что беспилотник уже на достаточном расстоянии от суши, Йегер отправил его в пике. Дрон стремительно понесся навстречу волнам. Подняв столб блеснувших в темноте брызг, он столкнулся с поверхностью моря.

Через несколько мгновений шум двигателей дрона стих. Морские глубины поглотили его.

Охота закончилась.

Йегер бросил пульт и ринулся к ограждению палубы. Он отчаянно вглядывался в темную воду, хотя и понимал, что надежды нет.

Ирина Нарова хорошо знала свое дело. От Рут Йегер не осталось и следа.

Ее окровавленное тело скрылось в тех же холодных глубинах, что и последнее ядерное устройство Каммлера.

notes

1

«Дымящийся водопад», он же Рьюканфоссен, давший название городу Рьюкан. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Миля — британская и американская мера длины. Двадцать миль — более тридцати двух километров.

3

Отряды «Мертвая голова» — подразделения СС, отвечавшие за охрану концентрационных лагерей Третьего рейха.

4

Товарищи! (нем.) (Примеч. пер.)

5

Хайль Гитлер (нем.). (Примеч. пер.)

6

Четыреста ярдов — почти триста шестьдесят шесть метров.

7

Атомная бомба, буквально: «урановая машина» (нем.). (Примеч. пер.)

8

«Крысиные тропы» — термин, который был в ходу у американских спецслужб для обозначения системы маршрутов бегства нацистов и фашистов из Европы в конце Второй мировой войны.

9

Шесть футов два дюйма соответствует 187,96 сантиметра.

10

Немецкая летчица-испытательница во времена Второй мировой войны. (Примеч.

пер.)

11

Бергхоф — в 1928—1945 годах резиденция Адольфа Гитлера в долине Берхтесгадена в Баварских Альпах.

12

«Вирус Бога» (нем.). (Примеч. пер.)

13

Айнзацгруппы полиции безопасности и СД — военизированные эскадроны смерти нацистской Германии, осуществлявшие массовые убийства гражданских лиц на оккупированных территориях стран Европы и СССР.

14

Специальная авиадесантная служба (САС) — специальное подразделение вооруженных сил Великобритании, являющееся образцом для подразделений специального назначения во многих странах по всему миру.

15

Девоншир — графство на юго-западе Англии.

16

Деревня на востоке Девоншира. (Примеч. пер.)

17

Французская компания, специализирующаяся на производстве снаряжения для альпинистов, скалолазов и спелеологов. (Примеч. пер.)

18

Panzer-Division — комбинированное армейское соединение вермахта, включавшее танковые части и мотопехоту, а также артиллерию, ПВО, связь и другие вспомогательные подразделения.

19

Форт-Нокс — военная база США.

20

Пять футов девять дюймов — сто семьдесят пять сантиметров.

21

You could hear a pin drop — слышно, как падает булавка (англ). Аналоги пословицы в русском языке — слышно, как муха пролетит; слышно, как комар пищит.

22

Тысяча сто футов — чуть более трехсот тридцати пяти метров.

23

«Макбук эйр» — ультратонкий ноутбук от компании «Эппл».

24

Самый известный кинжал периода Второй мировой войны, разработанный Уильямом Ферберном и Эриком Сайксом.

25

Маори — коренной народ Новой Зеландии.

26

Английское произношение, распространенное в высших социальных слоях северо-востока США. (Примеч. пер.)

27

Reichsadler — имперский орел, герб Третьего рейха. (Примеч. пер.)

28

Именно такой вес называет автор. В других источниках говорится, что 664 кубика урана в немецком реакторе весили 1525 килограммов.

29

Поделиться с друзьями: