Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Шрифт:

[5]

К переводу Сони Гантман.

В варианте перевода Сони Гантман «непонятные» слова базируются на иврите.

В Интернете можно прочитать «объяснения для желающих испортить впечатление»:

http://centrolit.kulichki.net/centrolit/jabberwocky/tran_sg_comm.html

[6] К переводу Беллинсгаузена И. Лазарева

Мало-мальски эрудированному читателю понятно, что

этот «перевод» является пародией как на «Джаббервокка» Льюиса Кэрролла, так и (в большей степени) на цикл иронических стихов Бориса Гребенщикова об Иннокентии и Полтораки.

[7] К переводу Кошало Мяученного.

А в этом так называемом переводе спародирован не только «Джаббервокк» Кэрролла, но и (как читатель, без сомнения, понял) начало поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила»: «У лукоморья дуб зелёный…» и т.д.

Поделиться с друзьями: