Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Шрифт:
[5]
В варианте перевода Сони Гантман «непонятные» слова базируются на иврите.
В Интернете можно прочитать «объяснения для желающих испортить впечатление»:
http://centrolit.kulichki.net/centrolit/jabberwocky/tran_sg_comm.html
[6] К переводу Беллинсгаузена И. Лазарева
Мало-мальски эрудированному читателю понятно, что
этот «перевод» является пародией как на «Джаббервокка» Льюиса Кэрролла, так и (в большей степени) на цикл иронических стихов Бориса Гребенщикова об Иннокентии и Полтораки.[7] К переводу Кошало Мяученного.
А в этом так называемом переводе спародирован не только «Джаббервокк» Кэрролла, но и (как читатель, без сомнения, понял) начало поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила»: «У лукоморья дуб зелёный…» и т.д.
Поделиться с друзьями: