Джек Мэггс
Шрифт:
Именно в этот момент в соседнем доме к окну гостиной подошла Мерси Ларкин. Она была горничной при кухне, но на самом деле единственной горничной в этом сумасбродном доме; в настоящее время она приводила в порядок книги небольшой библиотеки своего хозяина, расставляя их на маленьком кедрового дерева комоде, покрытом клеенкой, в том порядке, как это понравилось бы ее хозяину.
Она увидела, как человек, – о котором ей вскоре предстоит узнать, что зовут его Джек Мэггс, – стал спускаться вниз по ступеням заднего крыльца дома № 27 в ту часть его, где находится прислуга. Это, видимо, тот самый человек, тут же решила девушка, который пришел представиться миссис Хавстерс и держать экзамен
Когда Джек Мэггс повернулся, и она увидела его лицо, то тут же подумала, что это не лицо лакея; таких лиц у лакеев она еще не видела. Она стояла у окна гостиной с метелкой в руках и ее била дрожь.
А Джек Мэггс, ничего не ведая о существовании Мерси Ларкин, миссис Хавстерс и прочих домочадцев беспорядочного дома мистера Бакла, закрывая за собой калитку и как бы отгораживаясь от всего, однако заметил, что горничная из соседнего дома все еще не сводит с него глаз. Он разглядел ее бледное лицо и милые кудряшки, выбившиеся из-под чепца. Но если бы его в тот миг спросили, каково его впечатление о ее внешности, он сделал бы вид, что не слышал вопроса. Его беспокоило одно: его заметили. Он мигом почувствовал на шее неприятное покусывание грубых волокон веревки Ньюгейтской тюрьмы.
Однако спустившись с последней ступени лестницы, он стал уже недосягаем для взора девушки. Прижавшись широкой спиной к стене дома, он мог заглянуть в окно кухни. Это было его профессией – узнавать пуст дом или нет; этот дом показался ему мертвым, как могила. И все же он постучал в окно и поскреб по стеклу.
– Простите, что я пришла сюда, – вдруг услышал он голос.
Ему захотелось распластаться по стене, а не выйти вперед и дать служанке хорошенько себя рассмотреть.
– Все в порядке, – улыбнулся он. Улыбка была легкой, непринужденной, а его зубы были крепкими и ровными. – Меня здесь ждут.
– Все уехали, – сказала служанка, сурово глядя на него. – В доме нет никого, кроме сквозняков и мышей.
– Уехали? – хриплым голосом переспросил он.
– Вы пришли сюда, чтобы узнать, не требуется ли здесь лакей? Я угадала?
Незнакомец улыбнулся.
– Вам, очевидно, нужна резиденция мистера Бакла, – предположила она.
– Куда уехали? Куда они могли уехать? Они ждали меня. – Он стал подниматься по ступеням.
– В Кале, – ответила девушка. – На Испанские пляжи. Откуда я знаю? Джентльмен не изволил информировать меня, куда он отбывает.
Незнакомец уже поднялся на последнюю ступень лестницы, и Мерси увидела его дергавшуюся щеку. Он поспешил прикрыть ее рукой.
– Иногда, – продолжала она рассказывать, – сюда приезжает слуга в карете, но он долго не задерживается.
– Значит, они уехали не насовсем? – спросил он.
– Как я уже говорила, они то уезжают, то приезжают. – Она умолкла. – А я думала, что вы к нам наниматься в выездные лакеи. Миссис Хавстерс очень придирчива к росту второго выездного лакея. Она сидит дома и ждет его с рулеткой в руке.
– Выездного лакея?
– У вас подходящий рост и все остальное. Жаль, что вы не лакей. А вы и вправду не лакей? – повторила девушка.
Джек Мэггс следил за ней с таким вниманием, с каким на аукционе смотрят на аукциониста, когда он поднимает молоток, хотя про себя все уже решено.
– Я их выездной лакей, – сказал он. – Я новый выездной лакей мистера Фиппса.
– Значит, вы выездной лакей! – улыбаясь, воскликнула девушка. – Я так и знала.
– Конечно, я выездной лакей, барышня. Я выездной лакей молодого мистера Фиппса, и все мои бумаги у него, – заверил девушку Джек Мэггс. – Мои рекомендации у него. Что же мне теперь
делать?– Возможно, вы опоздали, не приехали вовремя?
– Опоздал? – вскричал Джек Мэггс, ударив тростью о дорожку. – Я никогда не опаздываю. Я главный лакей лорда Логана, который погиб в Глазго во время пожара.
– Мерси Ларкин! – послышался голос из соседнего дома № 29. – Немедленно возвращайся домой!
– Это наш выездной лакей, – объяснила девушка, – он сейчас в ужасном состоянии.
Глава 3
Хозяином особняка № 29 Грэйт-Куин-стрит был мистер Перси Бакл, но он не был джентльменом, как и мужчина, собирающийся теперь войти в его дом.
Год назад мистер Бакл был простым бакалейщиком с Клеркенуэлла, а за четыре года до этого его хорошо знали в мелких распивочных, дешевых мюзик-холлах и игорных домах в районе Лаймхауза[Участок лондонских доков.
] как торговца жареной рыбой.
А потом однажды, в холодное осеннее утро 1830 года Перси Бакла «навестил поверенный»; в результате этого визита он стал наследником немалого богатства, и в течение каких-нибудь двух месяцев уже был хозяином особняка на Грэйт-Куин-стрит и владельцем театра «Лицей» на Холборн-Хилл.
После того как он потратил целую жизнь, чтобы, изнурительно трудясь, превратиться из уличного торговца жареной рыбой в бакалейщика, известие о богатом наследстве стало для него настоящим потрясением; сначала его свалила горячка, и он был как бы не в себе: ничего не ел, кроме бульона с сухариками, которым кормила его дочь сумасшедшей женщины, нанятой мыть лестницы. Немало дней было потрачено им на размышления о темных и кровавых делах и руке закона, приведших покойного незнакомца к порогу дома бакалейщика в Клеркенуэлле. Лежа в своей отглаженной сорочке на свежевыстиранных простынях, он следил за небольшим квадратным солнечным зайчиком, перемещавшимся со стены на стену его спальни.
Но на третье утро, совпавшее с Днем Гая Фокса 2 , жар спал, и Перси Бакл, окинув взглядом свою небольшую спальню, вдруг понял, что отныне ему уже никогда не придется взвешивать кому-либо фунт муки.
Я могу целыми днями напролет читать книги.
Будучи бакалейщиком, он был начитанным человеком. Таким он был всю свою жизнь – даже когда устав, едва мог прочитать вечером полстраницы «Айвенго», даже когда от него постоянно разило кильками и скумбрией, и тогда он был читателем Публичной библиотеки и постоянным слушателем в Рабочем институте.
[2]
5 ноября, когда отмечается раскрытие порохового заговора. В этот день жгут пугала и устраивают фейерверки. – Здесь и далее примеч. пер.
Он сидел на постели и поглаживал свои небольшие усики. В его спокойных голубых глазах снова замелькал огонек, который обычно зажигается у ученых мужей, обсуждающих проблемы анестезии или механики в коридоре, полном сквозняков.
В течение недели он отдал все запасы своей бакалейной лавки местному приходу, нашел себе портного, навестил книжный магазин Флетчера на Пиккадилли и приобрел полное издание Гиббона: «История упадка и разрушения Римской Империи». Наконец, он переселился в особняк на Грэйт-Куин-стрит, где с удовольствием нанял в качестве горничной при кухне дочь своей поломойки. Он действительно испытывал большую симпатию к Мерси Ларкин и даже хотел сделать ее экономкой, пока не узнал, сколь многочисленна прислуга в доставшемся ему доме – каждый только и ждал, когда владелец дома расплатится с ним за последний квартал.