Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Мистер Бакл грома не слышал, он был целиком занят той повесткой дня, которую сам составил, и ничего вокруг себя не замечал. Даже военная форма не удивила его, и, разумеется, ему и в голову не пришло, что все это было куплено в состоянии полной паники всего три дня назад.

Мистер Бакл и мистер Мэйкпис, адвокат, уселись рядышком на честерфилдские стулья. Генри Фиппс остался стоять спиной к окну, его ноги странно подрагивали в коленях.

– Могу я спросить вас, мистер Бакл, по какому делу вы пришли?

– Я пришел, – сказал мистер Бакл, – чтобы спросить вас, какое вы приняли

решение по поводу вашего благодетеля. – Он хотел бы представить мистеру Фиппсу своего спутника, но Генри Фиппс повернулся к окну и быстро задернул штору. Это несколько смутило Бакла, решившего, что ему в какой-то степени сделано замечание. – Разумеется, это не мое дело, – поспешил добавить он.

– Это верно. – Генри Фиппс зажег спичку и какое-то время занимался лампой. – Это не имеет отношения к вашим делам, однако мне кажется, что у меня уже появился новый благодетель.

– Я никому ни слова не сказал, уверяю вас.

– Нет, вы меня не так поняли. Ее Величество королева стала теперь моим благодетелем, мистер Бакл. Как вы видите, я стал солдатом.

Только теперь Бакл рассмотрел форму. Не будучи знатоком военных форм, он тем не менее смог разобраться, что полк не является престижным, а чин у Фиппса низкий.

– Нет, сэр. Так не пойдет.

Сверкнула молния. Генри Фиппс быстро сел на стул и подпер ладонью свой подбородок.

– Я не стану мальчиком, танцующим по указке преступника.

– Нет, сэр. Никак нет. Это не то, что я хотел бы для вас, сэр. Совсем наоборот. Разве вы забыли, о чем мы договаривались?

– Вы думаете, что я, будучи развращенным хорошей жизнью, пойду на все, лишь бы не потерять ее. Но я не унижусь до этого, сэр.

– И вы не должны, сэр. Не такой была моя идея. Именно для этого я привел с собой мистера Мэйкписа. Мистер Мэйкпис по моей просьбе изучил все имевшиеся прецеденты.

– Прецеденты, – соглашаясь, прошептал мистер Мэйкпис.

– Прецеденты должны произвести на вас впечатление. Еще не поздно, сэр. Вы заслуживаете большего, чем чин младшего офицера.

– Например, дело «Королевство против Форсайт», – продолжил адвокат своим напряженным шепотом.

– Что? – переспросил Генри Фиппс.

– Даже в хорошую погоду его трудно расслышать, – пояснил мистер Бакл. – Но послушать его всегда стоит.

– Дело миссис Форсайт, – невозмутимо продолжил мистер Мэйкпис, – которая убила своего сына. «Королевство против Форсайт». Этот процесс хорошо известен в Судебных Иннах 25 . У него есть явное преимущество: вы можете говорить о нем с любым человеком и без траты времени и средств ознакомиться с делом.

[25]

Четыре корпорации барристоd в Лондоне.

– Я не слышу вас.

– К сожалению, это физический недостаток мистера Мэйкписа, – вмешался Бакл, – его голосовые связки пострадали еще в детстве. Но у вас в связи с этим есть некое преимущество, сэр, – из-за этого недостатка его помощь обойдется вам дешевле.

– Я говорю о процессе «Королевство против

Форсайт», – повторил мистер Мэйкпис.

– Тогда, ради Бога, говорите! – не выдержал Генри Фиппс.

Дождь усилился и громко стучал в окно. Генри Фиппс нагнулся вперед на своем стуле, обхватив себя руками.

– Королевство обвинило миссис Форсайт в убийстве собственного сына из-за права на родовой особняк. Она была изгнана из него после смерти мужа. Это была очень гордая женщина, любившая светские приемы и развлечения. Ее сын как наследник должен был поселиться в особняке, а его матери, вдове, был предоставлен коттедж на землях поместья. Ничего незаконного в этом не было. Все было по закону. В один из дождливых вечеров, как утверждают, сын ворвался в коттедж матери с топором в руке, и мать, приняв сына за опасного бандита, выстрелила ему прямо в сердце.

– У меня нет времени выслушивать все это, – резко прервал его Генри Фиппс. Он встал и, заглянув за штору на окне, снова быстро сел.

– Почему вы меня не спрашиваете о вердикте? – удивился адвокат.

Генри Фиппс подчеркнуто игнорировал его слова и вдруг опять занялся лампой.

– Каким же был вердикт, мистер Мэйкпис? – поспешил на помощь адвокату мистер Бакл.

– Английские законы утверждают, что нельзя извлекать пользу из собственного преступления. Никто не может наследовать особняк того, кого он противозаконно убил.

– Противозаконно. Это ваша точка зрения, полагаю?

– Да, моя, – согласился Мэйкпис. – Поскольку закон всегда был на стороне разумного применения силы при защите собственного дома, миссис Форсайт была признана невиновной.

– Слишком поздно, – с явной грустью промолвил Генри Фиппс, а когда мистер Бакл подошел к нему, молодой человек, казалось, уже потерял всякую волю к сопротивлению.

– Скоро, – произнес мистер Бакл, обращаясь к нему, – преступник ворвется в ваш дом. – Он вынул из глубины своего твидового сюртука большой пистолет. – Вы должны выстрелить ему прямо в сердце.

Генри Фиппс с ужасом уставился на пистолет.

– Господи, вы сошли с ума?

Мистер Бакл не отрываясь смотрел ему в глаза и, его лицо застыло в некотором подобии улыбки.

– У вас прекрасный дом, – сказал мистер Бакл и положил пистолет на ближайший столик. – Вполне понятно, почему вы держите оружие поблизости. Если Джек Мэггс вломится в ваш дом с топором в руках, вы вправе в него выстрелить.

– Почему вы думаете, что он будет с топором?

– Я знаю, что говорю, – уверенно сказал Перси Бакл.

– Вы так уверены, что он придет?

– Я разговаривал с женой его спутника в недавней их поездке. Их ждут в Лондоне сегодня к вечеру или завтра. Вы должны дождаться его приезда.

– Я не знаю этого человека.

– Если вы солдат, сэр, вам приходится сражаться со многими людьми, которых вы не знаете, и по более слабому поводу, чем этот.

– Но он ничего плохого мне не сделал, зачем я должен причинить ему вред?

Лампа замерцала и погасла. В наступившей темноте в трех футах от себя мистер Бакл видел сжавшуюся фигуру Фиппса. Он был похож на большой круглый валун, свалившийся с холма и упавший к ногам своего врага.

Поделиться с друзьями: