Джек Ричер, или 61 час
Шрифт:
— У нас не было детей. Мы хотели, но мой муж умер. Он был англичанином и намного старше меня. А почему вы спросили?
— Петерсон говорил о том, что вы очень хороший свидетель. Он сравнил вас с бабушкой из сказок.
— А как считаете вы?
— Даже не знаю. У меня не было книжек со сказками.
— Где вы выросли?
— На базах морской пехоты.
— На каких именно?
— Они все похожи одна на другую.
— А я выросла здесь, в Южной Дакоте. Мой отец был последним в длинной череде «баронов-разбойников» [10] . Мы торговали, покупали землю у местных жителей по двенадцать центов за акр, приобретали тысячи правительственных акций через подставных
10
Презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых корпораций, сколотивших свои состояния во второй половине XIX и начале XX века.
— Так появился ваш дом, — сказал Ричер.
Джанет Солтер улыбнулась:
— Нет, сюда мы перебрались, когда наступили тяжелые времена.
Послышался звон колокольчика, негромкий и строгий. Ричер встал и подошел к двери, молча наблюдая за происходящим. Одна из дежурных полицейских сидела на нижней ступеньке лестницы. В облаке снега и холодного воздуха вошел шеф Холланд. Он постучал ботинками о коврик и содрогнулся, когда ощутил тепло. Потом снял свою парку. Женщина-полицейский повесила ее на крючок, поверх взятой взаймы куртки Ричера.
Холланд пересек коридор, кивнул Джеку и прошел мимо него в кухонную дверь. Он сказал Джанет Солтер, что у него нет для нее важных новостей и что он заехал только для того, чтобы выразить свое почтение. Она попросила его подождать в библиотеке, сказав, что заварит кофе и принесет его туда. Ричер смотрел, как она наливает воду в старый кофейник из толстого тусклого алюминия со шнуром из матерчатой изоляции. Почти антикварная вещь. Вполне вероятно, что его отлили из обломков B-24 «Либерейтор» [11] после Второй мировой войны. Ричер стоял рядом, готовый помочь, но она отмахнулась от него:
11
Американский тяжелый бомбардировщик, активно использовался на европейском театре военных действий против Германии.
— Отправляйтесь в библиотеку и ждите меня там.
Ричеру ничего не оставалось, как присоединиться к Холланду в комнате, все стены которой были уставлены книгами.
— Как дела? — спросил Ричер.
— Какие дела? — поинтересовался Холланд.
— Я спрашиваю про машину с мертвым телом, найденную на восточной окраине города.
— Мы не уверены, что наша первоначальная оценка была правильной. В том смысле, что они начали рубить все концы. Возможно, это ограбление, которое сложилось неудачно.
— Почему вы так думаете?
— Убитый был адвокатом, но в машине мы не нашли портфеля. Вы когда-нибудь слышали о таком? Адвокат без портфеля? Может быть, его кто-то забрал.
— Бумажник лежал в кармане?
— Да.
— Часы остались на руке?
— Да.
— Его ждали в тюрьме?
— Нет, если верить спискам посещений. Его клиент не делал запроса. Но в офисе утверждают, что ему звонили.
— В таком случае это не обычное ограбление. И у него не было портфеля из-за того, что он не собирался ничего записывать, — не следует забывать, чем этот адвокат в последнее время занимался.
— Может быть. Мы рассмотрим все возможные варианты.
— Кто звонил ему в офис?
— Мужской голос. Тот же, что и в первые пять раз. Звонили с сотового телефона, который мы не смогли отследить.
— Кто был его клиентом в тюрьме?
— Какой-то дурачок, от которого мы ничего не можем добиться. Его арестовали восемь недель назад за поджог дома. Мы до сих пор ждем оценки психиатра. Он говорит только с теми, кто ему нравится. А с остальными не произносит ни слова.
— Похоже, ваш друг байкер
сделал удачный выбор.Из кухни донеслось громкое бульканье кофейника. Ричер его слышал вполне отчетливо. Воздух наполнился ароматом свежего кофе. Колумбийский, определил Джек, грубого помола, достаточно свежий.
— Мы с миссис Солтер беседовали о поставках сырья, необходимого для лаборатории, которая у вас здесь работает.
— Вы считаете, что мы проявили халатность? Думаете, мы подвергаем ее ненужному риску и у нас были другие варианты?
— Я этого не говорил.
— Мы пытались, поверьте мне. Через Болтон ничего не доставляют. Мы в этом совершенно уверены. Значит, их снабжают с запада. За автостраду отвечает дорожно-патрульная служба. Шоссе находится вне нашей юрисдикции; мы контролируем лишь двухполосные дороги, которые идут на север до лагеря. Мы расставляем там машины случайным образом. Действительно случайным. Я бросаю кости у себя за столом.
— Я их видел, — сказал Ричер.
Холланд кивнул.
— Я поступаю так потому, что мы не можем действовать предсказуемо. Но до сих пор нам ни разу не сопутствовала удача. Наверное, они очень внимательно за нами следят.
— Вполне возможно.
— Но суд решит нашу проблему. Или сделка о признании вины. Раньше ничего не получится. Еще один месяц, и всё.
— Петерсон сказал, что нет никакой возможности обойти кризисный план.
— Он прав. Конечно, мы возражали, но соглашение подписано мэром. Речь идет о серьезных деньгах и связях. Департамент юстиции осуществляет постоянный надзор.
— Предложение, от которого нельзя отказаться.
— По мне, так неприятностей от такой сделки больше, чем пользы, — сказал Холланд. — Впрочем, я не владею мотелем.
Окруженные стенами владения Платона занимали сотню акров. Дорожка, петляющая среди кустарников, тянулась на три мили. Когда он находился в самой удаленной от дома точке, у него возникла новая мысль. Как и следовало ожидать, она была на удивление дерзкой. УБН намеревалось арестовать русского, как и планировалось; впрочем, Платон не собирался вставать у них на пути. Необходимо, чтобы агенты увидели, что парень не пустой. Только вот что им следует у него найти? Конечно, им должно хватить улик, чтобы предъявить ему обвинения. Но вовсе не обязательно, чтобы русский заплатил за все. Это было бы избыточно в данных обстоятельствах. Получился бы маленький бонус. На самом деле даже большой. Возможно, почти вся оговоренная сумма. Проклятье, что способен сделать русский? Орать и беситься из-за несправедливого устройства жизни в одной из камер с максимальным уровнем безопасности? Он поведет себя так в любом случае. Значит, Платон может забрать его деньги, после чего толкнуть товар кому-нибудь еще раз. Как при продаже дома, только на сей раз ты заберешь с собой плиту, электрические лампочки и оконное стекло.
Такой план вдвое усложнит проблему перевозок, но с этим он справится. Платон не сомневался, что решение появится само собой. Детали встанут на свои места.
Потому что он Платон, а они — нет.
Джанет Солтер принесла в библиотеку кофе на серебряном подносе. Китайский кофейник, немного сливок, сахар, три крошечные чашки, три блюдца, три чайные ложки. Очевидно, женщины-полицейские не будут пить кофе с ними. Наверное, профессиональные вопросы оговорены заранее. Ричер не сомневался, что женщин все устраивало — он много раз оказывался на их месте. Так легче сосредоточиться на главной задаче.
Джанет Солтер разлила кофе. Чашка оказалась слишком маленькой для руки Ричера, но кофе ему понравился. Он вдохнул его аромат и сделал глоток. Затем зазвонил телефон шефа Холланда. Держа чашку с кофе в одной руке, он вытащил из кармана сотовый телефон и посмотрел в окно. Слушал восемь секунд, потом отключил связь и широко, радостно и благодарно улыбнулся.
— Мы только что поймали парня, который стрелял в адвоката, — сказал он.
Было без пяти минут два.
Осталось тридцать восемь часов.