Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 3
Шрифт:

«Холостячка» В. Маргерита.

(<< back)

14

Умение; буквально «умение делать» (франц.).

(<< back)

15

Эмиль Куэ (1857—1926), француз, проповедовал самовнушение как лекарство от всех болезней.

(<< back)

16

Ллойд Джордж, либерал, возглавлявший английское правительство до 1922 года.

(<< back)

17

Член

городского управления.

(<< back)

18

Санта-Клаус — сказочный «дед-мороз», приносящий детям подарки.

(<< back)

19

Согласие, но не сердечное (франц.). — «Сердечное согласие» — союз Англии и Франции, заключенный в 1904 году.

(<< back)

20

Мона Лиза Джиоконда — картина Леонардо да Винчи.

(<< back)

21

Русский балетмейстер, много лет работавший в Англии, где имел громадное влияние на все области искусства.

(<< back)

22

SOS — «Спасите наши души!» — сигнал бедствия.

(<< back)

23

Комическая опера Гэя, продолжение «Оперы нищих».

(<< back)

24

Через тяжкие труды — к звездам (лат.).

(<< back)

25

Рождественская песенка.

(<< back)

26

Перевод И. Романовича.

(<< back)

27

Англичане утверждают, что устрицы вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р», — то есть с сентября по апрель.

(<< back)

28

Собор св. Павла построен архитектором Кристофером Рэном (1632—1723).

(<< back)

29

Нас предали (франц.).

(<< back)

30

С превышением полномочий (лат.) — юридический термин.

(<< back)

31

Часа в три (франц.).

(<< back)

32

Бодритесь! (франц.).

(<< back)

33

Людовика Пятнадцатого.

(<< back)

34

Название британского военного корабля, официально не входившего в состав британского флота, но нанесшего большой урон северянам во время гражданской войны в

США, после чего Англия была вынуждена уплатить США контрибуцию.

(<< back)

35

Бэрк (1729—1797), английский политический деятель.

(<< back)

36

Поэма Колриджа.

(<< back)

37

Танцы (франц.).

(<< back)

38

«Дальше некуда» (лат.).

(<< back)

39

«Рядом с моей милой хорошо уснуть» — одна из самых популярных французских песенок во время войны 1914—1918 годов.

(<< back)

40

Избалованный ребенок, которому спускают все дерзости (франц.).

(<< back)

41

Официальный бюллетень — отчеты о заседаниях английского парламента.

(<< back)

42

Первоисточник (лат.).

(<< back)

43

Отец семейства (лат.).

(<< back)

44

Какая гнусная личность! (франц.).

(<< back)

45

Свысока (франц.).

(<< back)

46

Уичерли (1640—1716). В его пьесах, в том числе и в «Прямодушном» (1674), показано развращенное высшее общество Англии конца XVII века. Пьесы чрезвычайно «вольные» как по языку, так и по ситуациям.

(<< back)

47

За родину (лат.).

(<< back)

48

Громкие скандальные процессы (франц.).

(<< back)

49

Лондонско-юго-западная железнодорожная компания.

(<< back)

50

В целом (лат.). Юридический термин.

(<< back)

51

Английский драматург (1670—1729).

(<< back)

52

Перемена фронта (франц.).

(<< back)

53

По Фаренгейту; приблизительно 40,5 по Цельсию.

(<< back)

54

Гора на северо-западе Англии.

(<< back)

Поделиться с друзьями: