Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 3
Шрифт:
«Холостячка» В. Маргерита.
(<< back)
14
Умение; буквально «умение делать» (франц.).
(<< back)
15
Эмиль Куэ (1857—1926), француз, проповедовал самовнушение как лекарство от всех болезней.
(<< back)
16
Ллойд Джордж, либерал, возглавлявший английское правительство до 1922 года.
(<< back)
17
Член
(<< back)
18
Санта-Клаус — сказочный «дед-мороз», приносящий детям подарки.
(<< back)
19
Согласие, но не сердечное (франц.). — «Сердечное согласие» — союз Англии и Франции, заключенный в 1904 году.
(<< back)
20
Мона Лиза Джиоконда — картина Леонардо да Винчи.
(<< back)
21
Русский балетмейстер, много лет работавший в Англии, где имел громадное влияние на все области искусства.
(<< back)
22
SOS — «Спасите наши души!» — сигнал бедствия.
(<< back)
23
Комическая опера Гэя, продолжение «Оперы нищих».
(<< back)
24
Через тяжкие труды — к звездам (лат.).
(<< back)
25
Рождественская песенка.
(<< back)
26
Перевод И. Романовича.
(<< back)
27
Англичане утверждают, что устрицы вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р», — то есть с сентября по апрель.
(<< back)
28
Собор св. Павла построен архитектором Кристофером Рэном (1632—1723).
(<< back)
29
Нас предали (франц.).
(<< back)
30
С превышением полномочий (лат.) — юридический термин.
(<< back)
31
Часа в три (франц.).
(<< back)
32
Бодритесь! (франц.).
(<< back)
33
Людовика Пятнадцатого.
(<< back)
34
Название британского военного корабля, официально не входившего в состав британского флота, но нанесшего большой урон северянам во время гражданской войны в
США, после чего Англия была вынуждена уплатить США контрибуцию.(<< back)
35
Бэрк (1729—1797), английский политический деятель.
(<< back)
36
Поэма Колриджа.
(<< back)
37
Танцы (франц.).
(<< back)
38
«Дальше некуда» (лат.).
(<< back)
39
«Рядом с моей милой хорошо уснуть» — одна из самых популярных французских песенок во время войны 1914—1918 годов.
(<< back)
40
Избалованный ребенок, которому спускают все дерзости (франц.).
(<< back)
41
Официальный бюллетень — отчеты о заседаниях английского парламента.
(<< back)
42
Первоисточник (лат.).
(<< back)
43
Отец семейства (лат.).
(<< back)
44
Какая гнусная личность! (франц.).
(<< back)
45
Свысока (франц.).
(<< back)
46
Уичерли (1640—1716). В его пьесах, в том числе и в «Прямодушном» (1674), показано развращенное высшее общество Англии конца XVII века. Пьесы чрезвычайно «вольные» как по языку, так и по ситуациям.
(<< back)
47
За родину (лат.).
(<< back)
48
Громкие скандальные процессы (франц.).
(<< back)
49
Лондонско-юго-западная железнодорожная компания.
(<< back)
50
В целом (лат.). Юридический термин.
(<< back)
51
Английский драматург (1670—1729).
(<< back)
52
Перемена фронта (франц.).
(<< back)
53
По Фаренгейту; приблизительно 40,5 по Цельсию.
(<< back)
54
Гора на северо-западе Англии.
(<< back)