Эдем. Трилогия
Шрифт:
На рассвете Керрик потянул Армун за руку.
— Просыпайся. Быстро!
Калалекв лежал за дюной, стискивая в руке копье. Он что-то громко и злобно выкрикивал, стараясь, чтобы его не было видно с моря. Они подбежали к нему и, припав к земле, выглянули из-за песчаного гребня.
Мимо них, совсем неподалеку, величаво скользило огромное животное с высоким плавником. Впереди плыли две морские твари поменьше.
— Урукето, — проговорил Керрик. — Он несет мургу.
— Будь они поближе, всех сразил бы своим копьем, — бушевал Калалекв.
Взглянув на солнце, потом вновь на море, Керрик проговорил:
— Видишь, куда они плывут? На север, прямо на север!
Он следил за урукето, пока тот не исчез из виду, потом торопливо направился к лодке и достал со дна карты иилане'.
— Мы слишком далеко забрались на юг. Мы сейчас здесь, если верить карте. А урукето плывет на север, к тем самым островам.
Калалекв разбирался в картах, Армун нет. Решать мужчинам.
— Что, если через этот пролив они уйдут в океан? — спросил Калалекв.
Керрик покачал головой.
— Не в это время года, сейчас слишком холодно. Может быть, на берегах Исегнета не осталось ни одного города. Наверное, они плывут в Икхалменетс.
Пока они спорили, Армун набрала воды в мехи.
Вскоре они уже погрузили всю воду и выбрали курс. Они отправятся следом за плавучей тварью мургу. Мужчины решили, что острова, которые они разыскивают, лежат именно в этом направлении. С берега дул легкий бриз, и парус нес кораблик к горизонту, за которым лежало неведомое.
Весь день они плыли по пустынному океану, суша позади исчезла из виду, впереди ничего еще не было видно. Страхи Калалеква вернулись, и Армун попросила рассказать, как он убивал уларуаква, и, забыв про все, парамутан принялся демонстрировать свою сноровку, то и дело принимаясь радостно хохотать. Молчаливый Керрик смотрел вперед с носа лодки и первым заметил показавшуюся из воды снежную шапку на вершине горы.
— Вот он, Икхалменетс, иного не может быть.
Они молча глядели вперед, и остров медленно выплывал из моря. Калалекв озабоченно крутил головой, показывая на появлявшиеся из воды пятнышки суши.
— Вон, вон и вон. Столько островов, их больше одного. Как узнать, какой именно нужен нам?
Керрик показал на снежную гору, теплым светом сверкавшую под лучами заката.
— Вот она, ее не с чем спутать, такой ее описывали мургу. Это остров, посреди которого поднимается огромная гора. Рядом есть и другие острова, но этот самый большой и высокий. Правь к нему!
— Мы пройдем мимо другого острова, нас заметят.
— Нет, они необитаемы. Здесь мургу живут в одном огромном стойбище, в городе, который лежит на этом острове. Туда мы и направляемся.
— Навстречу своей смерти! — громко вскричал Калалекв, выбивая зубами дробь. — Мургу нет числа. А нас трое. Что мы сможем сделать?
— Мы можем победить их, — произнес Керрик сурово и уверенно. — Я плыл в такую даль не за тем, чтобы умереть. Я думал.
Я думал и думал. Я продумал все до мельчайших подробностей. Мы победим, потому что я знаю все слабости этих созданий. Они не похожи на тану и парамутанов. Они живут не так, как мы, и во всем повинуются приказу начальниц. Они не такие, как мы.— Мой лоб — толстый. Я слушаю и не понимаю.
— Слушай, и ты поймешь, что я имею в виду. Скажи мне о парамутанах. Скажи мне, Калалекв, почему именно ты убиваешь уларуаква, а не другой охотник?
— Потому что я лучший! Самый сильный и меткий!
— Но другие тоже могут убивать уларуаква?
— Конечно. Если охота пойдет иначе или с другого иккергака…
— А вот тану слушают своих саммадаров. И когда им что-то не нравится, они говорят: пойдем искать другого саммадара. Так же, как вы можете выбирать лучшего гарпунщика.
— Зачем выбирать? Я — самый лучший.
— Я знаю, что это так, но сейчас говорю не об этом. Я говорю о том, как живут парамутаны и тану. Мургу живут иначе. У них есть такая, которая приказывает всем остальным. Она одна, но ее приказам все повинуются и никогда не оспаривают их.
— Глупо, — отозвался Калалекв, стараясь поймать в парус изменившийся ветер.
Керрик кивнул.
— Это ты так думаешь, и я тоже. Но мургу вовсе не размышляют об этом. Одна правит, а все остальные повинуются.
— Глупо.
— Именно. Но это и поможет нам. Я буду говорить с самой главной, я прикажу ей делать так, как следует…
— Не надо! — крикнула Армун. — Ты не пойдешь туда. Это же верная смерть.
— Нет, если вы оба сделаете то, о чем я вас попрошу. Дело не в мургу, дело в предводительнице, которую они называют эйстаа. Я знаю, о чем она думает и как заставить ее покориться. Мы воспользуемся огнем, — он поднял огненную коробочку саску, — и ядом для ловли уларуаква, который взял с собой Калалекв.
Армун глядела то на Керрика, то на коробочку.
— Не понимаю… Ты смеешься надо мной. — И она машинально вновь прикрыла рот уголком воротника.
— Нет, что ты. — Он положил коробочку, бросился к ней и, откинув шкуру с лица, нежно тронул ее губу, утешая и успокаивая. — Все будет хорошо.
Они подошли к острову так близко, как только осмелились в сумерках, потом спустили парус и стали ждать. Облаков не было, и снег на вершине горы искрился в лунном свете. Керрик стал поднимать парус, но Калалекв воспротивился.
— Нас заметят, если мы подойдем поближе!
— Сейчас они спят, все спят. Я же говорил тебе, что знаю их повадки.
— А охрана?
— Это невозможно — после наступления темноты никто не шевельнется.
Калалекв неохотно тронул кораблик вперед, в его движениях не было уверенности. Остров приближался, лодка тихо скользила на юг вдоль берега.
— А где находится это место? — прошептал Калалекв, словно на берегу могли услышать его.
— На берегу, чуть к северу отсюда.