Ее любовная связь
Шрифт:
Могут ли эти пэры быть «Кровавой четверкой»?
На последнем имени он помедлил. Если он не ошибается, то молодая вдова, которая собирается снять у него жилье, носит имя Сент-Клауд. Зено потер глаза, откинулся на спинку кресла и задумчиво присвистнул. Странно, что новая соседка оказалась связана с человеком, вовлеченным в дело. Что это — совпадение или подстава? Надо это выяснить.
Черт возьми, должно же ему наконец повезти! Пора бы. Зено записал кодовое имя Деламера: Рэтрай — король крыс в древнеирландских сказаниях, потом составил распоряжение перевести двух агентов, Флинна Райса и Рейфа Льюиса, на это дело. Ах да, еще
Грифель сломался. Черт возьми! Зено достал из кармана перочинный нож и оточил карандаш. Так, о чем это он? Ах да. Мысль о молодой женщине, возможно, имеющей отношение к расследуемому делу, заинтриговала его. Поверенный Зено, неглупый тип, от которого мало что ускользало, говорил, что она весьма привлекательна. Новая съемщица въедет в номер десять по Лайалл-стрит завтра поутру. Что-то в этом заурядном событии будило воображение, обещало положительные перемены. Зено испытал странное ощущение ожидания. Ожидание чего? Он и сам не знал, но собирался найти ответ.
Кэсси вывернула себе шею, с восхищением рассматривая парусину цвета берлинской лазури. Над дверями Доудсвелла и его галереи сооружали шикарного вида навес от солнца. Одна сторона фасада оставалась открытой, перед другой рабочие готовились натянуть новые «маркизы». В воздухе витали запахи эмалевой краски и опилок. Кэсси прошла мимо суетящихся рабочих и направилась к внутренним помещениям галереи.
Дверь конторы была распахнута. Доудсвелл стоял к ней спиной и рассматривал картину. Все помещение было уставлено полотнами — и необрамленными, и в рамах. Прежде чем войти, Кэсси слегка постучала по косяку.
Джентльмен не спеша обернулся, и Кэсси застыла на месте.
— A-а, вот и наша талантливая миссис Сент-Клауд! Красивая женщина и вовремя! Замечательно!
Этот поразительно красивый мужчина, безусловно, не являлся Оскаром Доудсвеллом. Более того, он был просто Божьим наказанием, кошмаром. Этого человека Кэсси пыталась избегать всеми доступными средствами, не желая встречаться с ним ни в гостях, ни в городе.
— Лорд Деламер? Не ожидала здесь вас встретить.
Он окинул ее фигуру ленивым взглядом зеленых глаз.
— Как поживаете, дорогая?
Кэсси сделала книксен.
— Прекрасно, милорд.
— Джеральд говорил, что вы собираетесь свить собственное гнездышко. Что-нибудь вроде квартирки в Белгрейвии?
— В Найтсбридже.
Кэсси расправила плечи и, несмотря на пробежавшую по спине дрожь, смело встретила его взгляд. Затем развернулась, чтобы уйти, но он с грацией пантеры успел проскользнуть к двери. Оно и неудивительно, ведь перед ней хищник. Высокий — выше, чем помнила его Кэсси, под сюртуком шелковый темно-красный жилет, черный галстук, рубиновая булавка. Его портной с Сэвил-роу может им гордиться.
— Придется тебе меня выслушать, Кассандра.
С дерзкой невозмутимостью он преградил ей дорогу.
Кэсси старалась не обращать внимания на участившийся стук сердца и тик в левом глазу. Сегодня в поведении Деламера ощущалась особая бесцеремонность. Он был небрит, а это казалось невероятным с его обычной безупречной элегантностью. Должно быть, решил отрастить бороду.
Кэсси
вздернула подбородок.— У меня назначена встреча с мистером Доудсвеллом. Где он?
— Боюсь, что заболел. Какая-то жуткая весенняя лихорадка. А так как я с недавних пор являюсь негласным компаньоном фирмы «Доудсвелл и Доудсвелл», то я вызвался провести эту встречу.
— Я собиралась выслушать критические замечания мистера Доудсвелла относительно папки с рисунками.
— Ах да, зарисовки дамы в туалете. Мощная, чувственная работа. Почти скандальная для женщины-художника.
Он отошел от двери.
— Кассандра, раз вы уже не краснеющая инженю, скажите, вам приходилось раздеваться перед мужем в столь провокационной манере?
Кэсси закусила губу.
— Пожалуй, я заберу рисунки. Мне пора. — У нее не хватило духу посмотреть ему в глаза, и в поисках своего портфолио Кассандра обвела взглядом комнату. — А-а, вот она, на столике.
Деламер, нагнувшись, приблизил к ней лицо.
— Не знаю, смогу ли простить тебя за то, что ты вышла замуж за Томаса.
Кассандру охватила паника.
— Лорд Деламер, вы заманили меня сюда, чтобы угрожать и оскорблять? — Кэсси сердито нахмурилась. — Ваши манеры оставляют желать лучшего! Чего вы добиваетесь?
У этого человека была репутация законченного повесы, который наслаждается охотой не меньше, чем победой. Волк, рыщущий в поисках добычи. У Кассандры не было сил смотреть в его сверкающие изумрудом глаза. Ей казалось, она стоит перед ним голая. И с каждым его шагом к ней это чувство усиливалось. Теперь он находился уже в опасной близости от нее. Ей пришлось отступить назад.
— Есть много женщин, значительно более привлекательных, чем я, которые с восторгом примут ваши ухаживания.
— Они — это не вы.
Деламер схватил ее, притянул к себе и наклонился, словно собираясь поцеловать, но не коснулся губ, а впился в нее взглядом, крепко сжимая ее плечи.
— Кассандра, ты тоскуешь по физической любви?
Его рука поползла вниз. Шею и щеки женщины залило жаром. Будь он проклят! Она ладонями уперлась ему в грудь и оттолкнула.
— Только посмейте еще раз ко мне прикоснуться, и я…
Но он, не смутившись, шагнул вперед и протянул к ней руку, словно бы приглашая в свои объятия. Было ясно, что, если она не пойдет добровольно, он схватит ее силой. Кэсси снова попятилась.
— Оскар!
Дверь затряслась от мощного удара.
— Пожалуйста, войдите! — крикнула Кэсси.
Казалось, стук в дверь и громкий крик Кассандры смутили Деламера. Дверь приоткрылась. Внутрь просунулась голова, словно повисшая в воздухе. Кассандра узнала Джереми Уильяма Пауэлла, одного из здешних художников.
— Кэсси, это ты?
Она издала нервный смешок.
— Я так рада тебя видеть, Джереми.
У его светлости от гнева потемнело лицо, а Кассандра облегченно вздохнула.
Она училась вместе с Джереми в Париже на летних художественных курсах в Сорбонне. Как всегда стильно, но небрежно одетый художник вошел в комнату, поправил яркий галстук, отбросил со лба каштановую прядь и нервно усмехнулся. Он явно ощутил наэлектризованную атмосферу помещения.
— Я помешал?
— Вовсе нет, Джереми. Лорд Деламер только что сообщил мне, что стал партнером хозяина галереи. Вы знакомы? — И она с усилием изобразила натянутую улыбку. — Милорд, Джереми Уильям Пауэлл работает здесь по контракту.