Эффект бабочки
Шрифт:
На лестнице послышались шаги, покашливание, и в комнату вошёл Джон.
— Господи, что за вонь! Шерлок, ты что, труп сюда притащил?!
Шерлок доиграл мелодию и выговорил:
— Труп притащил Андерсон. И это даже не совсем труп — мумия.
— Мумии так не пахнут.
— Это была плохая мумия.
Непродолжительная пауза позволила Шерлоку собраться с мыслями.
— Раз уж мумия такая плохая, может, от неё стоит избавиться?
— Уже избавился, ничего полезного эта находка не дала.
— Кроме великолепного аромата в нашей гостиной, так?
— Так.
Они
Шерлок отложил скрипку на журнальный столик и лениво взмахнул рукой, предлагая Джону присесть. Почти сразу снизу послышался звон разбитой чашки.
— Бедняжка миссис Хадсон! — Джон присел, покачав головой, — Какие же ей квартиранты достались, просто ужас! У одного маленькая дочка — любительница бить чайные сервизы.
— А второй — так и вовсе любитель выпотрошить крольчатину, — в тон ему ответил Шерлок.
— Да и не первой свежести!
Шерлок улыбнулся и спросил наконец, переборов внутренние страхи:
— Как Роззи?
— Она делает успехи. Думаю, ещё пару лет, и она просто не захочет иметь со мной дело, слишком уж я глуп буду по сравнению с ней, — они оба хмыкнули, но Джон вновь не заметил печального выражения на лице детектива. Доктор продолжил: — но не только в учебной среде она хватает звёзды с неба. Недавно она нарисовала такой милый пейзаж акварелью. Воспитатель сказала, что и дети на пару лет старше неспособны так хорошо выбирать цвета и прорисовывать линии. Дословно: «если бы сама лично не видела, как она рисует, подумала бы, что это сделал за неё отец». Она обо мне, оказывается, хорошего мнения.
— Или же она подыскивает «состоятельного милого отца-одиночку», так по крайней мере гласит её страничка на сайте знакомств.
Джон почесал затылок, собираясь что-то сказать в адрес детектива (явно не лестное), но в тот же момент снизу донёсся звучный голос миссис Хадсон.
— Мальчики, к вам гостья!
***
Гостьей оказалась довольно богато одетая молодая женщина. Многие назвали бы её красивой. Фигура, одежда, причёска, даже макияж — всё на высшем уровне. Но выражение её лица во многом портило впечатление. Казалось, что ей под нос положили что-то чрезвычайно вонючее. И это можно было бы объяснить не до конца проветренной комнатой, если бы только это выражение не сопровождало её постоянно.
— Добрый день, мистер Холмс и…
— Доктор Ватсон, — Джон почти никак не выказал своё недовольство, — чаю?
— Да-да, — особа лишь без приглашения уселась на диван и замолчала. Правда, после того как чашку чая ей всё же принесли, она несколько оживилась и даже улыбнулась Джону. Шерлок заметил, что руки её дрожат, так что необщительность её была вызвана в большей степени шоковым состоянием. Она сделала несколько больших глотков, словно, действительно, страдала от жажды.
Всё это он уже видел, но теперь он получил возможность по-новому взглянуть на обстоятельства этого дела. И упускать эту возможность он не стал.
Джон произнёс так же, как и тогда, не слишком терпеливо:
— Прошу прощения, но хоть вы теперь наши имена знаете, может, сами назовётесь?
Она
вздрогнула и заговорила:— Ох, где мои манеры. Простите. Я — Энн Холидей. О моём муже вы, возможно, слышали — Ричард является владельцем довольно крупной компании по производству осветительных приборов.
— Что привело вас сюда, миссис Холидей? — спросив это Шерлок, конечно, уже знал ответ, как и то, что ему через пару часов вместо кражи предстоит расследовать преступление совершенно иное.
— В нашей семье — в семье моих родителей — с большим трепетом относились к одному украшению… Это небольшая бриллиантовая бабочка. Она не слишком дорогая, в смысле у меня и подороже украшения найдутся, но…
— Но это семейная ценность.
— Да, вы правы, мистер Холмс. По завещанию родителей через пару месяцев я должна была передать её своей младшей сестре Хлое на хранение.
— Какая фамилия у вашей сестры?
— Брук.
— Хлоя Брук? Звучит знакомо, — Джон также включился в разговор.
— Да, Хлоя, действительно, известна, — Энн на секунду поджала губы, теперь-то Шерлок знал о причинах её недовольства, но, заметив это впервые, он лишь предположил, что это зависть, — она певица — поп-музыка или что-то похожее. Я сама лично никогда не слушала.
— Так что же приключилось с бриллиантовой бабочкой? Полагаю, она исчезла?
— Верно, мистер Холмс. Пропала из сейфа. Никаких следов взлома — похититель знал пароль.
— Поэтому вы и обратились ко мне, а не в полицию. Опасаетесь, что кражу совершил кто-то из домашних?
— Я почти уверена в этом, — она слегка прищурилась.
— Ещё насколько вопросов, миссис Холидей. Кому кроме нас вы сообщили о пропаже?
— Только мужу.
— Я почти уверен, что у вас есть подозреваемый, это так?
— Да. Я полагаю, это Филипп — старший сын моего мужа от прошлого брака. Ему уже двадцать лет, и… они с Хлоей не ладят. Мне кажется, что он мог похитить украшение просто ради того, чтобы ей ничего не досталось. Не хотелось бы огласки, поэтому если вы найдёте бабочку, мы с мужем в долгу не останемся.
— Что же, миссис Холидей. Я берусь за ваше дело, но денег сверх меры не возьму, поэтому не пытайтесь выкупить моё молчание. Я и сам не любитель скандалов, — Джон на этой фразе не сдержал смешка, — опасаться вам нечего. Только напишите адреса квартир, домов и офисов, где я смогу отыскать членов вашей семьи. Миссис Хадсон проводит вас.
Она несколько минут что-то писала, а после удалилась.
— Ни за что не поверю, что эти адреса пригодятся, — Джон хмыкнул, покрутив в руке клочок бумаги, — интересно, кто вообще посоветовал ей обратиться к нам?
— Вероятно, её муж. Энн Холидей покажется особой из дамских романов, по крайней мере, сама она так считает, да и не слишком это преувеличение, если уж принять все обстоятельства ко вниманию. Мужа она не любит, как, впрочем, и его сына. Меняет любовников, как перчатки. Единственное существо, которое она способна терпеть — её маленькая дочь. А по адресам, Джон, пробежаться всё же придётся. Дело, возможно, окажется интересным.
— Даже не хочу знать, как ты всё это выяснил. Так что, сначала к мужу?