Эффект Икара
Шрифт:
Саксон поднял пистолет и прицелился Джарону Намиру в голову. Барретт закричал.
Пальцы великана крепче сомкнулись вокруг шеи Анны, и с губ ее сорвался стон.
— Саксон! — проревел Барретт. — Если убьешь его, следующей умрет женщина!
Намир беспомощно лежал на палубе, дыша с присвистом и обливаясь кровью. Он поднял голову, прищурил один глаз и оставил только сверкающую линзу оптического импланта.
— Ну давай, стреляй, — прохрипел он. — Умный ход, Бен… Это одна из твоих сильных сторон… Способность оценивать ситуацию и использовать все тактические возможности. В этом ты хорошо соображаешь. — Он закашлялся, сплюнул кровь. — Ну
— Брось оружие! — орал Барретт. Оттолкнув Федорову, он подтащил пленницу к борту и швырнул ее на перила так, что она наполовину свесилась вниз. — Попробуешь выстрелить, клянусь, я брошу ее в огонь!
Ствол в руке Саксона дрогнул. Он подумал о Сэме и своих людях, о призраках, виденных ночами в полевом госпитале. Он должен был заплатить им — этой последней пулей. Они требовали справедливости.
— Застрели меня, — снова заговорил Намир, — или спаси Анну. — Он зашевелился и медленно, неловко попытался подняться. Кровь текла из ран на груди, но он не отводил взгляда от Саксона. — Ты в ярости. Тебе лгали, тебя использовали. Но таков мир, в котором нам приходится сражаться. Таковы мы с тобой.
— Не я, — выплюнул Саксон. — Я не такой, как вы. И никогда таким не был.
— Тогда тебе придется сделать выбор, — пожал плечами Намир. — Стоит ли удовлетворение твоей жажды мести очередной жизни невинного человека?
Он никогда больше не сможет подойти к командиру наемников так близко. Саксон был в этом убежден — если он сейчас не нажмет на курок, Намир ускользнет, Тираны исчезнут в тени, где прячутся иллюминаты, и все, что они творили, останется неотмщенным…
Чтобы это предотвратить, необходимо переступить лишь через одну жизнь. Позволить убить одного-единственного человека. Очередное имя в бесконечном списке жертв, принесенных во имя установления мирового господства иллюминатов. Жизнь Анны Келсо в обмен на смерть Джарона Намира, человека, чья душа почернела от совершенного зла.
Саксон не мог позволить ему жить. Нельзя, чтобы у такого человека, как он, была жизнь, семья, цель, в то время как все, к чему прикасался Бен Саксон, превращалось в прах.
Это несправедливо!
Внезапно с яростным рычанием он швырнул пистолет в воду и повернулся к Барретту:
— Отпусти ее, ублюдок.
Барретт ухмыльнулся во всю пасть, продемонстрировав окровавленные клыки.
— Конечно, как скажешь. — Он разжал пальцы, и Келсо с криком полетела вниз, в клубы черного дыма.
Саксон бросился к борту и услышал за спиной хохот негодяя. Барретт стрелял из пулемета, пули вонзались в палубу вокруг Бена, во все стороны летели крошки пластика и щепки.
Саксон подбежал к перилам и, не останавливаясь, перевалился через них и прыгнул вниз, а пули Барретта продолжали свистеть вокруг него.
Только что ее мир представлял собой океан боли, в котором она тонула, держась за тонкую ниточку сознания, а в следующее мгновение…
Анна падала в адскую пропасть, задыхаясь в черном дыму, наполнявшем легкие, и ее поглотило облако палящего жара. Она сильно ударилась о наклонную плоскость из стекла и стали — крышу салона, располагавшегося на главной палубе. Келсо перевернулась и покатилась вниз. Она выбросила вперед руки, чтобы остановить падение, но схватиться было не за что. Она скользила
по гладкой полированной поверхности, и языки пламени, бушевавшего внизу, неумолимо приближались.Наверху трещали выстрелы, и сквозь дым она разглядела, как еще один человек перевалился через перила и полетел вниз. Анну пронзил страх; она решила, что кто-то из наемников решил спуститься, чтобы закончить работу. Но затем она разглядела окровавленное лицо Саксона.
Он ударил металлическим кулаком по стеклу и, проделав в нем дыру, ухватился за ее край. Анна вцепилась в его протянутую сломанную руку, и он вскрикнул от боли. Она кое-как уперлась ногами в стенку и подтянулась, чувствуя, как жар опаляет спину.
Где-то наверху в дыму мелькнула тень. Барретт перегнулся через перила верхней палубы и отвратительно ухмыльнулся, прицелившись в них из руки-пулемета. Стволы завертелись, и орудие выплюнуло дождь пуль с бело-желтыми хвостами.
— Держись! — крикнул Саксон, когда очередь разнесла в крошки стекло, на котором они лежали, и их окутало одеяло раскаленных газов.
Они полетели в недра горящей яхты и скрылись из виду.
Барретт сплюнул и отвернулся с гримасой отвращения; над его рукой курился пороховой дымок. Он пнул россыпь гильз и двинулся к вертолету. Федорова — по-прежнему холодная, словно айсберг, даже в ярости — бросила на него злобный взгляд. Она уже счистила с себя б о льшую часть клея, но была недовольна тем, что ей не удалось самой перерезать горло Саксону.
Намир резким жестом велел женщине лезть в вертолет, а сам забрался в пустовавшее кресло пилота.
— Всё с ними? — спросил он.
— Из-за дыма мало что видно…
Объяснение Барретта было прервано глухим взрывом, раздавшимся где-то в недрах «Икара», в машинном отделении. Яхта содрогнулась и опасно накренилась; на главную палубу хлынула вода.
— Давай в вертолет, — приказал Намир. — Через несколько минут здесь будет полиция. Когда они приплывут, нас здесь быть не должно.
Барретт в последний раз оглянулся, прислушиваясь к предсмертным стонам яхты, пожираемой огнем и водой.
— Увидимся в аду, Саксон, — пробормотал он, забираясь в кабину.
Роторы взревели, разгоняя дым, и вертолет поднялся, затем обогнул тонущее судно, словно стервятник, кружащий над свежим трупом.
Анна, лежавшая на ковре, приподнялась и втянула в легкие глоток отравленного воздуха. Оглядевшись, она заметила безжизненное тело Саксона, свесившееся с покосившегося стола. Когда проломилась крыша, они угодили в столовую. Здесь пылали небольшие костерки, медленно ползущие вверх. На полу хрустел слой оказавшегося бесполезным порошка-огнетушителя. Анна, пригнувшись, двинулась к Бену; дышать было тяжело и больно.
Наверху, сквозь дыру в стеклянном потолке, виднелось темнеющее небо. Дым устремился в отверстие, словно в дымоход, горячий воздух дрожал. Анна моргнула; глаза щипало.
— Саксон? — Она едва могла говорить, голос ее напоминал лай или хрип животного.
Он пошевелился и скатился со стола, шипя от боли. Его поврежденная рука была утыкана осколками стекла, солдат выдергивал их, отбрасывая в сторону.
— Мы… Нам надо выбираться из этой ловушки.
Передняя часть «Икара» уже находилась под водой, и на поверхности озера расплывалось огромное пятно горящего топлива. Вода плескалась за дверями салона, но упавшая балка перегородила выход. Прорваться наружу через дверь было невозможно. А металлическая лестница, ведущая наверх, раскалилась так, что до нее нельзя было дотронуться. На верхних ступеньках бушевало пламя.