Экспедиция в Лунные Горы
Шрифт:
— Вау! О Мирамбо, я знаю этого человека со шрамами на лице, — объявил новоприбывший воин. — Я путешествовал вместе с ним, давно и давно. Он страшный и белый, это верно, но он не из тех, что прошли здесь раньше. Он жесткий, справедливый и добрый, хотя полон безумными мыслями. Я говорю только правду.
Предводитель ваньямвези несколько мгновений обдумывал его слова, потом сказал:
— Дай мне помбе, Сиди Бомбей.
Маленький человек взял фляжку из кожи козла у одного из своих товарищей, и передал ее вождю. Мирамбо взял ее, отпил и передал Бёртону, который сделал то же самое.
— Теперь, —
Настало время безжалостной жары, они выходили в четыре часа утра, шли семь часов, потом останавливались и пытались отдохнуть в укрытии. Все это означало медленное продвижение, но Бёртон знал, что Спик не в состоянии двигаться быстрее.
Первые три дня после Туры они шли по обработанной земле. Небо так блестело, что их глаза болели, несмотря на куфьи, обмотанные вокруг головы.
Дочери аль-Манат, обремененные склонными к мести женщинами из Туры и их детьми, скакали и шли справа от носильщиков.
Мирамбо и его люди шли слева, держа мушкеты наготове, но внешне изображая полную невозмутимость. Сиди Бомбей, однако, шагал рядом с мулом Бёртона, потому что давно знал исследователя, и они были верными друзьями.
Когда-то раб, увезенный в Индию и освободившийся после смерти хозяина, Бомбей говорил по-английски, хинди и на множестве африканских языков и диалектов. В 57-ом он был проводником Бёртона во время экспедиции по области озер, и сопровождал Спика в 60-ом. Как оказалось, в прошлом году он сопровождал и Генри Мортона Стэнли.
Пока они пробивались через все тот же надоевший ландшафт, Бомбей пролил свет на некоторые загадки, окружавшие две последние экспедиции.
Бёртон уже знал, что, обнаружив в 57-ом последний Глаз нага, но не сумев его добыть, Спик вернулся в Африку с юным технологистом по имени Джеймс Грант. Они летели к Казеху на воздушных змеях, запряженных гигантскими лебедями, но, по дороге, птиц сожрали львы. Сидни Бомбей рассказал, что в Казех англичане вошли пешком, наняли его и отправились на север, в направлении озера Укереве, а вовсе не на запад, в Лунные Горы.
— Мистер Спик, он привел нас в узкое место среди камней. Вау! Там на нас напали воины чвези.
— Невозможно, Бомбей! — воскликнул Бёртон. — Во всей Восточной Африки говорят о народе чвези и все согласны, что они уже давно не существуют. Их легендарная империя погибла в шестнадцатом веке.
— Но, возможно, никто не сказал этого им, вот они и забыли умереть и теперь живут в тайном месте. Они сторожат Храм Глаза.
— Храм? Ты видел его?
— Нет, мистер Бёртон. Он под землей, и я решил не идти туда. Со своей четвертой женой я повстречался в плохо освещенной хижине, и с тех пор никогда не забываю, что в темноте происходят плохие дела. Так что я остался с носильщиками и стрелял по чвези, пока мистер Спик и мистер Грант были внутри. Только мистер Спик вернулся обратно, и когда я увидел его — вау! — он выглядел так, как если бы его забрала ведьма, потому он вел себя как сумасшедший, даже для белого, и мы бежали вместе с ним из гор и вплоть до Занзибара. По дороге он стал немного похож на себя прежнего, но все равно другой. Мне кажется, под землей он увидел что-то очень плохое.
Экспедиция Стэнли тоже закончилась катастрофой. Команда американского репортера —
пять человек из Королевского географического общества — при помощи мотостульев перелетела из Занзибара в Казех, а потом полетела на север, чтобы найти истоки Нила. Через несколько дней они вернулись пешком — их летающие машины перестали работать.Бомбея, который в это время жил в Казехе, наняли как проводника. Он довел Стэнли до Укереве, а потом экспедиция поплыла вокруг озера, против часовой стрелки. Но на самом западном берегу Стэнли соблазнился зрелищем далеких гор и решил их исследовать.
— Я сказал ему: нет, это плохое место, — продолжал Бомбей, — но он — вау! — был как лев, почувствовавший запах газели, и не мог думать ни о чем другом. Я побоялся идти туда и убежал, а он и его люди пошли без меня. Больше их никто не видел, Это доказывает, что я — очень хороший проводник.
— Почему?
— Потому что я был прав.
Сафари медленно тащилось вперед.
Обработанные земли остались позади. Теперь вокруг не было ничего, кроме невысоких сухих холмов, уходивших во все стороны.
— Одно и тоже! — однажды взвыл Суинбёрн, широко раскинув руки, как если бы хотел обнять огромный простор. — Одно и тоже! Одно и тоже! Ничего не меняется! Мы движемся или нет?
По ночам из-под земли вылезали орды муравьев и обрушивались на лагерь. Они прожевывали себе дорогу через стены палаток, портили еду, рвали одежду, и их укусы походили на прикосновение раскаленного железа.
На четвертый день экспедиция с облегчением ушла из области холмов и вошла в лес Кигва, широкую полосу эвкалиптов и мимоз, протянувшуюся по неровной кочковатой земле. Редко стоявшие стволы деревьев и такая же редкая крона, тем не менее, давали немного тени, и в первый раз за много недель их не тревожили ни москиты, ни мухи.
Они разбили лагерь среди деревьев, испещренных лучами света, в воздухе порхали бабочки и носилась пыльца, над головой свистели и щебетали птицы. Запах растений наполнял ноздри.
— Мы прошли уже около шести сотен миль, — сказал Бёртон. Он сидел на стуле перед главным роути, массажируя левое бедро после приступа судороги. Траунс сидел на стуле перед раскладным столом.
Борода человека из Скотланд-Ярда уже достигла груди и изрядно ему надоела. Он пытался укоротить ее при помощи тупых ножниц.
— И сколько времени это заняло? — спросил он.
— Хороший вопрос. До этого места моя прошлая экспедиция шла сто тридцать четыре дня. Мне кажется, что тогда мы двигались быстрее, но не могу сказать, насколько. Уильям, хочешь, я помогу тебе? Похоже, ты застрял.
— Если тебе не трудно, — ответил Траунс. — Чертова рана! Меня как будто ножом режут, когда я двигаю рукой. Как ты думаешь, может быть нас тормозит чье-то зловредное влияние?
Траунс поднял подбородок. Бёртон встал, взял ножницы и ринулся в битву с волосами друга.
— Возможно. Но до Лунных Гор еще, по меньшей мере, две сотни миль, так что если это влияние Глаза нага, то, значит, его излучение распространяется чертовски далеко.
— Тогда, в пятьдесят седьмом, он тебя за штаны не держал, — сказал Траунс. — С чего это вдруг он мешает тебе сейчас?
— Единственное объяснение — кто-то управляет им.
— И этот кто-то знает, что ты здесь? Мне это не нравится.
— И мне.
Несколько минут спустя Бёртон закончил щелкать ножницами и дал детективу маленькое круглое зеркало. Тот проверил результат.