Экспедиция в Лунные Горы
Шрифт:
— Так что ты связываешь его с плотью, потому что оно обеспечивает физическое выживание нашего вида?
— Да. Это инстинкт приспособления, присущий нашему телу.
— И ты предполагаешь, что перенос тебя в этот латунный механизм мог лишить тебя сознания?
— Даже не знаю, так это или нет, босс. Просто спрашиваю себя. Мне нужно проверить эту мысль.
Они еще немного посидели, потом на Бёртона навалилась слабость, и он ушел в палатку.
На следующее утро они опять двинулись в путь. Земля была твердой, деревья — баобабы — стояли достаточно далеко друг от друга, очень
Покс и Фокс снялись с плеч Спенсера и перелетали с одного дерева на другое, тёрлись клювами и восторженно оскорбляли друг друга.
— Это любовь, — объявил Суинбёрн.
И не успели они сообразить, что под ногами их лошадей — обрабатываемая земля, как перед ними возникла деревня. Прятаться было поздно и пришлось платить хонго. Взамен они получили хижину и пополнили запасы продовольствия.
Лекарство Садхви полностью выгнало из Бёртона лихорадку. Все тело болело, но температура больше не поднималась, к нему начали возвращаться силы.
Траунсу, однако, стало хуже. Рана от копья слегка воспалилась, на ногах опять появились язвы.
— Скоро я стану калекой, — пожаловался он, сидя на табуретке и разрешив Суинбёрну закатать брюки на ногах.
— Фу! — воскликнул поэт. — Ну и чертовщина у тебя на ногах, Пружинка!
— Ты еще ни видел ее в полном цвету, парень.
— И не хочу! А теперь перед тобой единственный и неповторимый поставщик Оживляющих Лекарств и Укрепляющих Средств Ее Светлости Сестры Рагхавендры, и все это богатство только за моток проволоки и три блестящие бусины! Что скажешь?
— Что я скажу? Хватит дурачиться и ставь припарку, или твой затылок познакомится с мой ладонью.
Суинбёрн принялся за работу.
— Как жаль, что ты ничего не можешь сделать для меня, — протрубил Спенсер.
Бёртон, который, вместе с Бомбеем, только что закончил трудные переговоры с деревенскими старейшинами, подошел к ним и в изнеможении грохнулся на землю.
— Нам нужно направиться немного севернее, — сказал он. — Это спасет нас от прохода через густонаселенный район.
На следующее утро они вышли до подъема солнца, спустились в глубокий болотистый ручей, продрались через заросли камыша и поднялись на вершину холма как раз в тот момент, когда из-за горизонта появились первые лучи солнца. Следующие несколько часов они пересекали неровную местность, изрезанную болотистыми ручьями, наполненными высоким острым тростником. Повсюду, насколько мог видеть глаз, высились каменные пирамидки и кряжистые перекошенные деревья, на которых в мрачном ожидании сидели сотни черных стервятников.
— Ну и ну, — заявил Суинбёрн. — Можно подумать, что я иду через долину Смерти.
— Наплыв покрытых пятнами мозго-губок! — добавила Покс.
Крутой склон привел их на более твердую почву и, наконец, в лес. Два зеленых попугая опять слетели с плеч Спенсера и запорхали под кронами деревьев, причем Покс учила Фокса новым ругательствам.
Бёртон выехал на хорошо утоптанную тропу.
— Похоже, это путь Спика, — сказал он.
— Вау! — ответил Бомбей. — По ней он ехал раньше, когда я был его проводником.
—
Тогда нам надо быть очень осторожными.Они остановились и поели, потом поехали быстрым шагом. Наконец лес кончился, и они оказались в начале тенистой долины, края которой густо заросли деревьями, а посередине бежал чистый ручей с достаточно открытыми берегами. В изобилии росли пальмы падана, повсюду виднелись рощи бананов и невероятных размеров чертополохи. Вдали долина выгибалась и переходила в высокие травянистые холмы, в которых Бёртон узнал район Карагу и Кишакка.
Ближе к вечеру они подъехали к деревне, все жители которой, только завидев их, немедленно убежали.
— Клянусь Юпитером! После того, как мы бросили сенокосца, такого еще не было, — заметил Траунс.
Проехав между домами, они обратили внимание, что нигде не было обычных запасов еды. На земле в центре деревни виднелись два выжженных пятна.
— Похоже на то, что здесь побывали не слишком дружелюбные гости, — сказал королевский агент. Он снял с одной из лошадей сумку, вынул из нее два ящичка с бусами и положил их на порог хижины вождя. — Оставим здесь подарок, хотя бы для того, чтобы показать им, что не все музунго мбайа плохие.
Остаток дня они ехали по долине, пересекая великолепные луга, пока не добрались до утеса из слоистого песчаника, под которым и остановились на ночь.
Еще один ранний подъем. Холмистая местность. Стада скота. Леса акаций.
Деревья вокруг них кишели маленькими птичками, свистевшими и щебетавшими с таким пылом, что путешественникам весь день приходилось кричать, чтобы их голоса могли пробиться через птичий гам.
Солнце уже клонилось к закату, когда они, оставив позади неистовых обитателей леса, остановились на вершине холма и посмотрели сверху на обширную, покрытую джунглями равнину. На другой ее стороне, на склоне небольшого холма, что-то двигалось. Траунс поднес бинокль к глазам и покрутил колесико, настраивая прибор.
— Около двадцати человек, — сообщил он. — Идут пешком. Одно движущееся растение.
— Дай посмотреть, — сказал Бёртон.
Его друг протянул ему бинокль и Бёртон глядел через него, пока отдаленная группа не исчезла из виду.
— Спик, — сказал он.
Они решили остановиться здесь, быстро разбили лагерь и, не утруждая себя едой, немедленно провалились в сон.
Герберт Спенсер стоял за палаткой, опираясь на палку. Его тень удлинилась, стала темно-фиолетовой, потом рассеялась в наступившей мгле. Когда утром следующего дня они проснулись, он все еще стоял там. Бёртон завел его.
— Эй, Герберт, а твой мозг работает, когда пружина не заведена? — спросил Суинбёрн, готовя завтрак.
— Да, парень. — Механический человек коснулся пальцем в перчатке своей замотанной в шарф головы. — Бэббидж, вот здесь, интерпретирует электрические поля, находящиеся в алмазах, и преобразует их флуктуации в речь. И в обратном направлении: сенсорные каналы передают информацию из окружающего мира в камни, а поле интерпретирует их как звук и изображение. Когда чертов бэббидж не заведен, я понятия не имею, что происходит вокруг меня, но я все еще могу думать.