Эликсир дьявола
Шрифт:
– Не задерживайтесь, не задерживайтесь, любезный брат Медардус, вам это противопоказано.
– Ради Бога, - вскричал я, - откуда вы знаете мое имя?
Я не мог скрыть волнения при этих словах, что весьма озаботило моего проводника.
– Полноте, - ответил он, - разве ваше имя - такая уж тайна? Человек, препроводивший вас сюда, назвал его в точности, и под этим именем вы зарегистрированы у нас: «Медардус, брат-капуцин из монастыря в Б.».
Ледяной холод пробежал по моим членам. Но хотя в странноприимный лазарет доставил меня некто неведомый, он вряд ли намеревался мне повредить, ибо отнюдь не злоупотребил моей ужасной тайной, а, напротив, проявил
Я высовывался из комнаты в окно и жадно впивал усладительный, теплый воздух, струившийся по моим жилам и костям и возжигавший во мне новую жизнь, когда среди главной садовой аллеи я заметил маленькую, щуплую фигурку в поношенном сюртучке не с дедовского ли плеча и в шляпенке, похожей на дурацкий колпак; человечек скорее семенил, приплясывая, чем шел. Он приветствовал меня взмахами шляпы и воздушными поцелуями. Человечек напоминал мне кого-то, однако черты его лица ускользали от меня, и деревья заслонили его прежде, чем я окончательно пришел к выводу, кто же он такой. Однако вскоре послышался стук в мою дверь; я отворил ее, и вошла фигурка, только что виденная мною в саду.
– Шёнфельд!
– воскликнул я, полный удивления.
– Во имя Неба, как вы здесь оказались?
Передо мною стоял сумасброд-цирюльник из торгового города, мой тогдашний спаситель.
– Ах… ах… ах… - вздохнул он, потешно сморщившись, как бы готовый заплакать.
– Как же еще я мог оказаться здесь, если не по прихоти злого рока; он гонитель всех истинных гениев; так вот, я заброшен сюда, вернее, извергнут… Я спасался бегством как убийца…
– Это вы убийца?
– взволнованно перебил я его.
– Да, убийца, - продолжал он.
– Не сдержав гнева, истребил я левую бакенбарду младшего коммерции советника в городе и опасно поранил правую…
– Умоляю вас, - прервал я его снова, - хватит паясничать; образумьтесь наконец и говорите связно, а не то прощайте!
– Ах, любезный брат Медардус, - начал он вдруг важно, - ты брезгуешь моим обществом, когда у тебя отлегло, однако ты не привередничал, когда лежал пластом и поневоле делил со мной комнату; я даже спал на этой постели.
– Что за новости?
– воскликнул я в полной растерянности.
– Откуда вы узнали имя «Медардус»?
– Благоволите взглянуть, - усмехнулся он, - на краешек вашей рясы, там, справа…
Я послушался; изумление и страх тотчас же сковали меня, ибо я убедился: имя «Медардус» действительно было там вышито, а более пристальное обследование неопровержимо подтверждало, что я ношу именно ту рясу, которую спрятал в дупле, спасаясь бегством из замка барона фон Ф. Шёнфельд угадал мое внутреннее смятение и ухмыльнулся со значением; он поднес указательный палец к носу, встал на цыпочки, заглянул мне в глаза; я хранил молчание, тогда он начал тихо и осмотрительно:
– Примечаю, ваше преподобие, вы восхищаетесь красотою вашего платья; оно сшито как раз по мерке, вы в нем просто загляденье; что в сравнении с ним ваша прежняя орехово-коричневая обновка с аляповатыми матерчатыми пуговицами, хотя ее и выбрал для вас мой положительный, обязательный Дамон. А все я… я… я, многострадальный опальный Белькампо, прикрыл сим платьем вашу наготу. Брат Медардус! Не лучшим образом выглядели вы, ибо сюртуком, спенсером, английским фраком служила вам всего-навсего собственная кожа, а уж приличная куафюра была вообще немыслима, ибо вы посягнули на мое искусство, обслуживали вашего Каракаллу гребнем о десяти зубцах, слагавшимся из ваших же дланей.
– Довольно дурака валять, - не выдержал
я, - уймитесь, Шёнфельд…– Пьетро Белькампо - вот мое имя, - окрысился он, - да, Пьетро Белькампо здесь в Италии, и прими к сведению, Медардус, допустим, я сама глупость, но моя глупость призвана всюду сопутствовать твоему уму, иначе твой ум хромает; хочешь - верь, хочешь - нет, но, кроме глупости, тебе больше не на что опереться; ибо разум у тебя плохонький, совсем негодящий; он же на ногах не держится, увалень-карапуз, а глупость - нянька при нем; она ему пособничает, выводит на путь истинный, а тот ведет восвояси, то есть сюда, в сумасшедший дом, где нам с тобой самое место, братец Медардус.
Я содрогнулся; мне вспомнились образины, виденные давеча, особенно тот, в землисто-желтой хламиде, то и дело подпрыгивающий; сомневаться не приходилось: Шёнфельд в своем безумии сказал мне правду.
– Да, братец мой Медардус, - продолжал Шёнфельд вещать, безудержно жестикулируя, - да, милый мой братец Медардус. Глупость выступает здесь на земле, как истинная монархиня духовности, а разум - лишь ее незадачливый ставленник; ему совершенно все равно, что происходит за рубежами державы; лишь от нечего делать развлекается он плац-парадами, но его солдаты толком не умеют стрелять, а враг извне наседает. Однако глупость - истинная государыня, она вступается за свой народ, тут и трубы и литавры: ура! ура!
– в тылах ликование, да, ликование! Подданные вырываются из своих застенков, где разум держал их взаперти, отказываются стоять, сидеть, лежать по ранжиру, как велит педант-наставник; он бы приказал рассчитаться по порядку номеров, но ему ничего не остается, кроме как изречь: «Посмотрите-ка, что творится с моими лучшими учениками; глупость вмешалась, и все смешалось, и общество помешалось». Игра слов, братец Медардус, игра слов - раскаленные щипцы; глупость пользуется ими для завивки мыслей.
– Нельзя ли, - еще раз прервал я его бредни, - нельзя ли прекратить эту бессмыслицу; может быть, вы соберетесь с духом и поведаете мне, почему вы здесь и на что вы намекаете, толкуя о моем платье.
Говоря так, я обнял его за плечи обеими руками и принудил сесть на стул. Он как будто опамятовался, опустил глаза и перевел дух.
– Снова, - начал он тихим угасшим голосом, - снова, вторично спас я вам жизнь; не с моей ли помощью вы улизнули из торгового города, и кто, как не я, водворил вас сюда.
– Но, ради Бога, ради всех святых, как вы наткнулись на меня?
– вскричал я, отпуская его, и в то же мгновение он сорвался с места, сверкнул глазами и завопил:
– Ах, брат Медардус, да если бы не я, тщедушный и убогий, кто приволок бы тебя сюда на плечах? Костей бы тебе не собрать, колесованному!
Я задрожал; уничтоженный, я сам упал на стул; тут отворилась дверь, и в комнату поспешно вошел брат, опекавший меня.
– Почему вы здесь? Кто разрешил вам входить в эту комнату?
– напустился он на Белькампо, а у того слезы хлынули из глаз, и он взмолился:
– Ах, преподобный отец мой, я просто не мог удержаться! Ну, как я мог не поговорить с моим другом; знали бы вы, что угрожало его жизни, а я пришел к нему на помощь!
Я несколько оправился.
– Скажите мне, возлюбленный брат мой, - молвил я монаху, - правда ли, что я здесь благодаря этому человеку?
Монах не ответил.
– Я теперь знаю, где я нахожусь, - продолжал я, - могу себе представить, как я был плох, наверное, хуже некуда; но вы видите, я выздоровел, и мне, надеюсь, позволительно узнать то, чего до сих пор не говорили мне, щадя меня.