Эликсир дьявола
Шрифт:
Бенеенуто Челлини (1500 - 1571) - итальянский скульптор и золотых дел мастер, прославился автобиографией, переведенной Гете на немецкий язык в 1803 г. В романе Гофмана встречаются переклички с этой автобиографией.
…так называемые вольные стрелки…– Согласно народным поверьям, вольный стрелок - охотник, вступивший в союз с дьяволом. Дьявол дает ему пули, бьющие без промаха, и сам направляет каждую седьмую из них.
Фараон– азартная карточная игра, запрещенная тогда во многих европейских государствах. В фараон втайне играло только избранное, главным образом, придворное общество.
…знаком ли я с ирландцами…– Речь идет об анекдотах,
Я сам если и подобен Фальстафу…– Далее Эвсон цитирует реплику Фальстафа из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (II, 1, 2).
Хорнпайп– народный английский танец, популярный в XVIII в. Назван по музыкальному инструменту (hornpipe - волынка, англ.).
Шампанского подайте мне…– немецкий перевод реплики Фальстафа («Король Генрих IV», II, 4).
Камбиз– персидский царь (VI в. до н. э.). Слыл у древних греков пьяницей, развратником и деспотом.
Катон Старший Марк Порций (234 - 149 до н. э.) - римский политик и писатель, блюститель традиционных римских доблестей.
…Шекспир, в шлегелевском… переводе…– Август Вильгельм Шлегель (1767 - 1845) - немецкий писатель-романтик, историк искусства. Его переводы Шекспира на немецкий язык до сих пор считаются классическими. Шлегель переводил Шекспира размером подлинника, то есть пятистопным ямбом. В этом же размере комически изъясняются персонажи вставной новеллы лейб-медика. Анахронизм, допущенный Гофманом: действие романа разыгрывается до того, как были опубликованы переводы Шлегеля.
Принц Евгений Савойский (1663 - 1736) - австрийский фельдмаршал, известный полководец; прославился победами над турками.
Ты Квинз…– См.: Шекспир, «Сон в летнюю ночь» (V, 1).
…у Медардуса на шее… есть метка…– Мотив крестообразной метки, как считают исследователи, заимствован из драмы Кальдерона «Поклонение кресту», высоко ценимой Гофманом. Драмы Кальдерона в переводе Августа Вильгельма Шлегеля вышли в 1803 - 1804 гг.
Монах-доминиканец.– Ордену доминиканцев папа Григорий IX в 1232 г. препоручил инквизицию. В народной этимологии Dominicanes истолковывались как Domini canes (псы Господни, лат.). Орден доминиканцев беспощадно преследовал еретиков, фабрикуя при этом ложные обвинения и пытками вымогая у обвиняемых признание.
…полулакеи, полуприживальщики…– С этой фразой лейб-медика явно перекликается фраза аббата Пирара из романа Стендаля «Красное и черное», относящаяся, правда, к духовенству католическому: «…мы люди духовного звания… и в качестве оных мы являемся для нее чем-то вроде лакеев, необходимых для спасенья ее души» (М., 1950, с. 268, пер. С. Боброва и М. Богословской. Речь идет о госпоже маркизе де ля Моль).
Амадис Галльский– один из легендарных рыцарей Круглого стола, действующее лицо романов артуровского цикла, любимый герой Дон Кихота Ламанчского. Немецкая версия романа об Амадисе Галльском вышла в Германии в XVI в. в 24-х томах и пользовалась необычайной популярностью.
Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646 - 1716) - выдающийся немецкий математик и философ. В 1700 г. основал Берлинскую академию наук, побудил Петра I основать Петербургскую академию, что было осуществлено уже после смерти Лейбница (1724).
Если я вообще существую лишь в моем сознании…– Шёнфельд в эксцентричной форме ссылается на философию Иоганна Готлиба Фихте (1762 - 1814), одного из основоположников немецкого классического идеализма, в особенности, на его труд «Наукоучение» (1794). Для Фихте источником
бытия является абсолютное «я», чистое сознание. Эта теория оказала определенное влияние на романтиков, не исключая Гофмана.Неверр Жан-Жорж (1717 - 1810) - знаменитый французский хореограф, реформировал классический балет. Вестрис Гаетано Аполлино Бальдассаре (1729 - 1808) - знаменитый итальянский танцовщик. Возможно, речь идет о его сыне: Мари-Жан-Августин Вестрис-Аллард (1760 - 1842) - также выдающийся солист балета, изобретатель пируэта. Все три артиста танцевали на сцене парижской Большой Оперы и считались непревзойденными мастерами своего искусства.
… пудры `a la Mar`echal, `a la Pompadour, `a la reine de Golconde…– Речь идет о пудрах, модных в XVIII в. Первая названа в честь наполеоновских маршалов. Пудра «Помпадур» - по имени маркизы де Помпадур, фаворитки Людовика XIV. Королева Голконды - героиня популярной оперы «Алина, королева Голконды» Анри-Монтеня Бартона (1767 - 1844). Гофман дирижировал этой оперой 1 окт. 1808 г. в Бамбергском театре.
…скелет… змйи…– Гофман по-своему компонует здесь мотивы средневековой литературы и живописи, подхваченные впоследствии искусством барокко. Образ женщины, чье тело, с виду прекрасное, на самом деле уже разлагается, восходит к стихотворному эпосу Конрада Вюрцбургского «Цена жизни» (XIII в.).
Его брат Альберт…– Ошибка Гофмана: далее молодой князь именуется Иоганн.
Франческо… был учеником Леонардо да Винчи…– Образ Леонардо да Винчи играет существенную роль в романе Гофмана.
Почтим-ка Эскулапа и человеколюбивую Хигиэйю…– Эскулап - древнеримский бог врачевания, Хигиэйя - древнегреческая богиня здоровья.
…он вообразил себя новым Пигмалионом…– Пигмалион, царь Кипра, непревзойденный ваятель, влюбился в сделанное им изваяние из слоновой кости, которому Афродита подарила жизнь, вняв его мольбам; Пигмалион взял свое творение в жены (см.: Публий Овидий Назон, «Метаморфозы», кн. 10).
…ваша корона, своим тройственным кругом обозначающая таинственное триединство Господа Вседержителя…– Медардус усматривает в трех кругах папской тиары образ христианской Троицы (ср.: Данте, «Рай», XXXIII, 114 - 117), но, согласно традиционному толкованию, три золотых обруча папской тиары символизируют Церковь гонимую, воинствующую и торжествующую.
Пульчинелла– одна из масок в итальянской импровизированной комедии, комический слуга с заостренным носом, в остроконечной шляпе и в шароварах.
…вышел Давид со своей пращой и кульком…– Будущий библейский царь Давид в юности сразил из своей пращи могучего воина Голиафа, что стало излюбленным сюжетом кукольных представлений.
…нынешний наместник Божий - сущий агнец в сравнении с Александром Шестым…– Нынешний наместник Божий - вероятно, папа Климент XIV (1769 - 1774). Этот папа был не чужд обновленческих идей и навлек на себя ненависть иезуитов, упразднив их орден в 1773 г. Александр VI Борджиа (1431 - 1503) - римский папа с 1492 г., отличался развратной жизнью, беззастенчиво вмешивался в политические интриги своего времени.
Ионафан– сын библейского царя Саула, верный друг Давида.
Санкт-Гетрей– улица в Бамберге, где находилась психиатрическая лечебница, возглавлявшаяся другом Гофмана, доктором Адальбертом Фридрихом Маркусом.
Confutatis maledictis…– стихи из латинского гимна «Dies irae» («День гнева»), с XIV в. включенного в католическую заупокойную мессу.
Леонардо да Винчи в «Эликсирах дьявола»