Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:

«Штандарт» — знамя кавалерийского полка. Иногда так называли и офицера, при котором оно находилось.

Шутливо-иронически: о шумном, многолюдном и веселом празднике. А. П. Чехов (рассказ «Фокусники»): «В торжественный день открытия был молебен, обед, тосты, благодарности, телеграммы, шампанское... Музыка играет, штандарт скачет».

Муки слова

Из названного по первой строке стихотворения «Милый друг, я знаю...» (1882) русского поэта Семена Яковлевича Надсона (1862— 1887):

Милый друг, я знаю, я глубоко знаю, Что
бессилен стих мой, бледный и больной;
От его бессилья часто я страдаю, Часто тайно плачу в тишине ночной... Нет на свете мук сильнее муки слова.

Иносказательно: о творческих муках, поисках литератора, человека, работающего со словом. Шутливо: о неумении выразить свою мысль ясно и кратко.

Мы в ответе за тех, кого приручили

С французского: Ти deviens responsable pour toujours de се que tu as apprivois'e.

Буквально: Ты всегда будешь в ответе за того, кого ты приручил.

Из повести «Маленький принц» (1943) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900—1944). Слова Лиса, адресованные Маленькому принцу:

«— Люди забыли эту истину, — сказал Лис. — Но ты не должен ее забывать. Мы всегда будем в ответе за тех, кого приручили. И ты отвечаешь за свою розу...

— Я отвечаю за свою розу... — повторил Маленький принц, чтобы хорошенько это запомнить.»

Иносказательно: призыв быть ответственным в любви и дружбе, щадить чувства близкого человека, дорожить чужим доверием, не обманывать его и т. д.

Мы вам покажем кузькину мать!

Слова Первого секретаря ЦК КПСС, главы СССР Никиты Сергеевича Хрущева (1894—1971), сказанные им (1959) вице-президенту США Ричарду Никсону.

В оригинале: В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!

В России впоследствии сложилась легенда, что эти слова советского лидера американцам якобы перевели буквально, как «мать Кузьмы», и они сочли, что это есть какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевел это выражение, естественно, иносказательно: We shall show you what is what, то есть: Мы покажем вам, что есть что.

Используется в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес, обычно с аллюзией на первоисточник. Фраза-символ опасных, шапкозакидательских настроений и заявлений в политической практике. Обычно упоминается вместе с другой фразой («Мы вас закопаем») того же автора, также адресованной американской аудитории.

Мы врага встречаем просто: / Били, бьем и будем бить

Из песни «Не скосить нас саблей острой...» (1937), написанной композиторами братьями Даниилом и Дмитрием Покрассами на стихи Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1889—1949) для кинофильма «Дума про казака Голоту» (1937)

Шутливо: о своей непреклонной позиции по отношению к кому-либо.

Мы впереди планеты всей

см. Зато мы делаем ракеты

Мы все глядим в Наполеоны

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 2, строфа 14:

Но дружбы
нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя, Мы почитаем всех нулями, А единицами — себя.Мы все глядим в Наполеоны; Двуногих тварей миллионы Для нас орудие одно...

Шутливо-иронически: об амбициозном, тщеславном, заносчивом человеке. А также самоиронично: о своих далеко идущих планах, замыслах и т. д.

Мы все учились понемногу, / Чему-нибудь и как-нибудь

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799— 1837), гл. 1, строфа 5:

Мы все учились понемногу, Чему-нибудь и как-нибудь, Так воспитаньем, слава Богу, У нас немудрено блеснуть.

Шутливо-иронически: о дилентатстве, неглубоких, поверхностных познаниях в какой-либо области.

Мы всё это изменили

С французского: Nous avons change tout cela.

Из пьесы «Лекарь поневоле» (1666) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622—1673), слова Сганареля (действ. 2, явл. 6), сказанные им в ответ на замечание о том, что он перепутал расположение сердца и печени.

Фраза-символ завышенного самомнения, необоснованных амбиций горе-ученых.

Мы говорим — партия, подразумеваем — Ленин

см. Близнецы-братья

Мы дети страшных лет России

Из стихотворения «Рожденные в года глухие» (1914, с посвящением: «3. Н. Гиппиус») Александра Александровича Блока (1880—1921):

Рожденные в года глухие,Пути не помнят своего.Мы — дети страшных лет России —Забыть не в силах ничего.

Иносказательно: о поколениях, судьбу которых определили переломные годы российской истории.

Мы диалектику учили не по Гегелю

Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Мы диалектику учили не по Гегелю, Бряцанием боев она врывалась в стих.

Иносказательно: об отсутствии систематического, настоящего образования, недостаток которого якобы с лихвой заменяет богатый жизненный опыт.

Мы едем, едем, едем в далекие края

Из «Песенки друзей», написанной композитором М. Старокадомским на стихи поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913) для кинофильма «Веселые путешественники» (1939):

Мы едем, едем, едем В далекие края, Хорошие соседи, Веселые друзья. Нам весело живется, Мы песенку поем, И в песенке поется О том, как мы живем

Служит шутливым комментарием к началу какой-либо поездки).

Поделиться с друзьями: