Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:

Шагай вперед, комсомольское племя

Из «Марша веселых ребят», написанного композитором Исааком Дунаевским на слова поэта-песенника Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Веселые ребята» (1934, режиссер Григорий Александров):

Шагай вперед, комсомольское племя, Цвети и пой, чтоб улыбки цвели! Мы покоряем пространство и время, Мы — молодые хозяева земли.

Выражение «комсомольское племя» принадлежит И. В. Сталину («Приветствие Ленинскому Комсомолу» // Правда. 1928. 28 окт.).

Цитируется как шутливо-ироническое напутствие молодежи, дегям.

Шаги

саженьи

Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Я планов наших люблю громадье, Размаха шаги саженья.

Шагреневая кожа

С французского: Le peau chagrin.

Выражение стало популярным после выхода в свет одноименного романа (1830—1831) французского писателя Опоре де Бальзака (1799— 1850). Герой романа становится обладателем куска волшебной шагреневой кожи, которая, подобно волшебной палочке, выполняет любую его волю — дает богатство, молодость, наслаждения и т. д. Но после каждого выполненного желания шагреневая кожа необратимо уменьшается в размерах, соответственно уменьшаются и возможности героя романа.

Шагреневая кожа в прямом смысле слова — хорошо обработанная кожа из козлиной (не козьей) шкуры, которая используется в скорняжном производстве.

Иносказательно о том, что необратимо и постоянно уменьшается, исчезает (время, ресурсы и пр.).

Шел в комнату, попал в другую

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Фамусов, застав Молчалина около комнаты Софьи, сердито спрашивает его (действ. 1, явл. 4): «Ты здесь, сударь, к чему?» Софья, оправдывая присутствие Молчалина, говорит отцу:

Я гнева вашего никак не растолкую, Он в доме здесь живет, великая напасть! Шел в комнату, попал в другую.

Шемякин суд

Название старинной русской сатирической повести, обличавшей произвол и корыстность феодального суда.

Шемяка — реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка (ум. 1453), печально знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. В борьбе за московский престол одержал на некоторое время верх над своим соперником, московским князем Василием и ослепил его. Впоследствии московский князь получил прозвище Василий Темный (то есть слепой), под которым и вошел в историю.

Иносказательно: неправый, несправедливый суд, пародия на судебное разбирательство (ирон., презрит.).

Шепот, робкое дыханье, трели соловья

Начало названного по этой строке стихотворения Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892).

Употребляется как шутливо-иронический комментарий к какой-либо лирической, любовной сцене на лоне природы.

Шерлок Холмс

Главный герой детективных рассказов английского писателя Артура Конан Дойля (1859—1930). Впервые появляется в повести «Этюд в алых тонах» (1887), а затем в серии рассказов «Приключения Шерлока Холмса» (1893) и др.

Имя нарицательное для человека, выступающего в роли следователя, детектива и т. п. (шутл.-ирон.).

Шершавым языком плаката

Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930), где поэт говорит о том, что он делал в свое время рифмованные подписи к санитарно-просветительским плакатам. И этим гордится, поскольку считает, что его поэзия тем самым приносила людям реальную пользу.

Шестая великая держава

см. Четвертая впасть.

Шестая часть земли

с названьем кратким «Русь»

Из поэмы «Русь Советская» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895— 1925):

Я буду воспеватьВсем существом в поэтеШестую часть землиС названьем кратким «Русь».

Шестая часть света

Выражение «Шестая часть света» принадлежит журналисту, редактору и издателю «Отечественных записок» Андрею Александровичу Краевскому (1810—1889), который использовал это словосочетание, выступив (1837) со статьей в «Литературных прибавлениях» к «Русскому инвалиду».

Первоисточник выражения — слова царя Петра I, который не раз говорил, что Россия — это не царство, а часть света.

Позднее появилась несколько иная версия этих слов — «одна шестая часть суши» или просто «одна шестая».

Шестьдесят семейств

Из книги «Шестьдесят семейств Америки» (1937) американского публициста Фердинанда Ландсберга, который пишет в ней, что в реальности в США правят не выборные органы, а миллиардеры: «Соединенные Штаты принадлежат и подчиняются иерархии из шестидесяти богатейших семейств, за которыми следуют не более девяноста семейств, обладающих меньшим богатством... Эти семейства являются фактически центром современной промышленной олигархии, которая является настоящим правительством Соединенных Штатов — неофициальным, невидимым, стоящим в тени. Это — правительство денег...» (гл. 1). Аналог выражения Верхние десять тысяч.

Шехерезада

Персонаж из сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь», жена персидского шаха Шахрияра, которая рассказывает ему все сказки, содержащиеся в этом сборнике.

Иносказательно: 1. Нечто необычное, сказочное (ирон.). 2. Восточная красавица (шутл.-ирон.).

Шик, блеск, красота!

Из «Куплетов цирковых велосипедистов», написанных композитором Исааком Дунаевским на стихи Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров).

Первоисточник — комические куплеты В. П. Валентинова (1906) «Блеск, шик, иммер элегант». Отсюда и у Венедикта Ерофеева: «Шик и блеск иммер элегант» («Москва — Петушки», гл. «Назарьево — Дрезна», 1969).

Широка страна моя родная

Из «Песни о Родине» (1936), написанной Исааком Дунаевским на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров):

Широка страна моя родная, Много в ней лесов, полей и рек, Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек.

Широко известен в узких кругах

Первая строка стихотворения с тем же названием (1961) советского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого (1919— 1986).

По некоторым сообщениям, эта ироническая фраза была в досье, которое НКВД завел на Б. А. Слуцкого в 1940-е гг.

Школа злословия

С английского: The School for Scandal.

Русский перевод названия комедии (1780) английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751 — 1816).

Иронически о сборище сплетников, злопыхателей и т. п.

Шовинизм

Первоисточником послужили лубочные картинки («картинки из Эпиналя») на военные темы, автор которых французский художник Никола Туссен Шарле. Постоянный герой этих картинок — бравый солдат Шовэн. Позже этот же лубочный герой стал главным персонажем комедии «Трехцветная кокарда» (авторы — братья Коньяр). Пьеса была поставлена в марте 1831 г.

Поделиться с друзьями: