Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:

Last but not least (ласт бат нот лиист)

С английского: Последнее по счету, но не по важности.

Слова английского поэта Эдмунда Спенсера (1552—1599), которые стали популярными после того, как их дважды использовал в своих пьесах («Король Лир» и «Юлий Цезарь») Уильям Шекспир (1564—1616).

Обычно выражение цитируется на языке оригинала, чтобы сохранить его отчасти каламбурный характер. Употребляется в прямом смысле.

Memento mori (мэмэнто мори)

С латинского: Помни

о смерти.

Выражение стало известно как формула приветствия, которым об-менивались при встрече друг с другом монахи ордена траппистов, основанного в 1148 г. Его члены принимали на себя обет молчания, чтобы целиком посвятить себя благочестивым размышлениям и молитвам.

Цитируется как призыв осознать ценность жизни, самого факта существования (шутл.-ирон.).

Morgen! Morgenl Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute

(Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен лёйтэ)

С немецкого: Завтра! Завтра! Не сегодня!/ Так ленивцы говорят.

Начало детской песенки «Отсрочка» немецкого поэта Христиана Феликса Вейса (1726—1804). В переводе Б. М. Федорова (1794—1875) помещалась во всех дореволюционных гимназических хрестоматиях.

Обычно цитируется на немецком языке в качестве комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра», «на потом» (ирон.).

Nec plus ultra (нэк плюс ультра)

С латинского: Вершина чего-либо.

Буквально: Дальше некуда.

Первоисточник выражения — античная легенда о надписи на Геркулесовых столбах, которые в античности считались границами мира, «краем света» (см. Геркулесовы столбы).

Обычно употребляется иносказательно в значении: крайний, высший предел, вершина чего-либо — как в положительном, так и в отрицательном смысле.

No pasaran! (но пасаран!)

 С испанского: Они не пройдут!

Лозунг, который провозгласила видная деятельница Испанской компартии Долорес Ибаррури (1895—1989) в своей речи по радио (19 июля 1936 г.), через день после начала военного мятежа генерала Франко и фактического начала гражданской войны в Испании. Под этим же лозунгом велась оборона Мадрида и борьба против франкистов.

Иносказательно о решимости противостоять своим врагам, оппонентам и добиться над ними победы (шутл.-ирон.).

Take it easy (тэйк ит изи)

С английского: Не принимай это слишком близко к сердцу.

Слова 3-го президента США (1801 — 1809) и автора проекта Декларации независимости страны Томаса Джефферсона (1743—1826). В 1825 г.. он в письме к одному из своих молодых родственников сформулировал 10 основных «правил жизни», которыми и предложил ему пользоваться. Вышеприведенный совет — один из этих правил, сформулированных Т. Джефферсоном.

The right man in the right place (зи раит мэн ин зи раит плэйс)

С английского: Подходящий

человек на подходящем месте.

Слова английского дипломата и археолога Остина Лэйэрда (1817— 1894), который произнес их в январе 1855 г. в британской палате общин, говоря о том, что «кадровую политику» следует строить таким образом. чтобы люди и должности взаимно подходили друг другу.

Встречаются разные варианты — «надлежащий человек на надлежащем месте», «нужный человек на нужном месте» и т. д., но обычно это выражение цитируется на языке первоисточника (по-английски) или используется его аналог —Человек на своем месте.

Verba volant, scripta manent (вэрба волант, скрипта манэнт)

С латинского: Слова улетают, написанное остается.

Пословица времен Древнего Рима. Выражение существует также в другой версии: Littera scripta manent [литтэра скрипта манэнт] — Написанное остается.

Wait and see (вэйт энд си)

С английского: Повременить и осмотреться.

Из выступлений британского премьер-министра Герберта Асквита (1852—1928) в палате общин весной 1910 г. по поводу принятия бюджета: «Нам нужно повременить и осмотреться». Позже это высказывание толковалось как предостережение против втягивания в европейскую войну. 

We shall overcome! (ви шэл оверкам)

С английского: Мы преодолеем!

Название и рефрен песни, возникшей на основе негритянского духовного гимна середины XIX в. В 1946 г., во время забастовки рабочих-негров в Чарлстоне (Южная Каролина), этот гимн впервые прозвучал как песня протеста.

Его слова и название были изменены в начале 1950-х гг. Питом Сигером, а в 1960-е гг. песня стала гимном движения за гражданские права. 

БИБЛИОГРАФИЯ

Ашукин Н. С, Ашукина М. Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худ. лит., 1987.

Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. М.: Рус. яз., 1988.

Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Рус. словари; Астрель; ACT, 2000.

Душенко К В. Словарь современных цитат. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.

Займовский С. Г. Крылатое слово: Справочник цитаты и афоризма. М.; Л.: Госиздат, 1930.

Грушко Е. А., Медведев Ю. М. Современные крылатые слова и выражения. М.: Рольф, 2000.

Максимов С. В. Крылатые слова. М.: Гослитиздат, 1954.

Муравьев Вл. Б. Московские предания и были. М.: Моск. рабочий, 1988.

Овруцкий Н. О. Крылатые латинские выражения в литературе. М.: Просвещение, 1969.

Поделиться с друзьями: