Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Энциклопедия: Волшебные существа
Шрифт:

Детский паралич деревенские жители не считали болезнью; по их мнению, это означало, что феи украли их настоящего ребенка и подменили его своим. Любая болезнь, в результате которой ребенок менялся в лице или утрачивал какие-то способности, объяснялась подменой, что, надо полагать, порождало бесконечные страдания там, где люди ве-2

рили в фей '. Жестокость считалась самым действенным средством от этой напасти. Нередко, особенно если соседи-доброхоты протягивали руку помощи, дело кончалось смертью ребенка.

Всякого рода уродства, связанные с ревматизмом, считались знаком того, что больной или больная были колдуном или ведьмой, в особенности если недуг наваливался

неожиданно. В XVI—XVII веках люмбаго было опасным заболеванием, поскольку, согласно расхожему представлению, спина ведьмы согнута дугой; более мягкие формы этого недуга, к примеру хромота, рассматривались как наказание фей за какой-то нехороший поступок.

1 McPherson J. Primitive Beliefs in the North-East of Scotland. London,

1929. P. 98-100.

2

Carmichael A. Carmina Gadelica. 4 vols. Edinburgh, 1928—1941. Vol. II. P. 357.

' WentzE. The Fairy-Faith in Celtic Countries. Oxford, 1911. P. 106.

4

Saxby J. Shetland Traditional Lore. Norwood Editions reprint, 1974. 'Rhys J. Celtic Folklore, Welsh and Manx. 2 vols. Oxford, 1901. Vol. I. P. 158-160.

CoxheadJ. R. Devon Traditions and Fairy Tales. Exmouth, 1959. Keightley T. The Fairy Mythology, Illustrative of the Romance and Superstition of Various Countries. London, 1850. P. 305—306.

” См.: Keightley T. Op. cit. P. 390-391.

' Campbell J. F. Popular Tales of the West Highlands. 4vols. London, 18901893.

'"Campbell J. F. Op. cit. Vol. II. P. 52—54. На сказку, как правило, ссылаются сторонники теории о том, что вера в фей является отголоском воспоминаний о коренном населении страны: изначально это были остатки покоренных племен, которым пришлось уйти в горы, но все же они продолжали возвращаться к местам обитания завоевателей в надежде поживиться чем можно.

" Aubrey J. Natural History and Antiquities of the County of Surrey. 5 vols.

London, 1718-1719. Vol. III.

12

Chambers R. Popular Rhymes of Scotland. Edinburgh, 1870.

" Campbell J. F. Popular Tales of the West Highlands. 4 vols. London, 1890-1893. Vol. II. P. 51. В этом случае награда адекватна благодеянию. Перед нами пример, когда у феи рождается ребенок, что, как нам известно из сказки «Волшебные обитатели Селенских болот», случается чрезвычайно редко; однако следует отметить, что среди корнуэльских

фей больше исчезающих, чем среди фей Горной Шотландии.

14

Briggs К. М. A Dictionary of British Folk Tales. 4 vols. London, 1970—

15 CromekR. H. Remains of Nithsdale and Galloway Song. London, 1810. P.302-303.

Gibbings W. W. Folklore and Legends, Scotland. London, 1889.

" Scott W. Minstrelsy of the Scottish Border. Edinburgh, 1932. Vol. II.

P. 359.

18

Hunt R. Popular Romances of the West of England. London, 1923.

" Ibid. P. 102.

20

Ibid. P. 98-101.

21

21 Ibid. P. 156-160.

22

County Folklore. Vol. VIII: Somerset Folklore by Tongue R. L. 1965. P. 112.

25

Campbell J. G. Superstitions of the Highlands and Islands of Scotland. Glasgow, 1900. P. 52-57.

Уильям

Батлер Йейтс уверял, что был знаком с одним молодым человеком, которого подобным образом истязали феи. Они выволакивали его из постели и щипали, говорил он.

25

Aubrey J. Hypomnemata Antiquaria. Bodleian Ms. Aubrey III. Примером тому — сказка «Три коровы». См: Jacobs J. English Fairy

Tales. London, 1890. P. 82.

27

Waldron G. A description of the Isle of Man. London, 1731.

ВОЛШЕБНАЯ ХОЛМЫ фей. ХОЛМ фей, или шиан, увиденный снаружи, СТРАНА по-гэльски называется ноу (knowe), это слово означает кур

ган или засыпанные землей руины замка.

Если холм открывается, то его внутренняя часть называется бру (brugh), это слово переводится как «городок», «округ». Обыкновенно бру означает место, где проживает множество фей, а не одно семейство.

Тульман (tulman) — гэльское наименование отдельного дома внутри холма фей. История о тульмане раскрывает, чем могут помочь хорошие манеры при встрече с феями, изображая последних в выгодном свете.

Жила в Бейли Тангусдейл одна женщина, и вот потерялась у нее как-то пара телят; отправилась она за ними, да припозднилась, а тут дождь с грозой, пришлось ей искать, куда спрятаться. Подошла она к холму и стала забивать колышек, чтобы телят привязать. А холм открылся. Что-то звякнуло, как будто котел на крючок повесили. Женщина удивилась и выпустила колышек из рук. Из холма тем временем высунулась женщина и спросила: «Что у тебя за дело, зачем ты стучишься в мой тульман?» Женщина ответила: «Я заблудилась со своими телятами и искала, где бы от дождя укрыться. Как мне выйти отсюда на дорогу?» Фея сказала: «Иди вон к тому пригорку, внизу. Там увидишь пучок травы. Пусть твои телята ее съедят, и тогда, коли последуешь моему совету, коровы твои всегда будут хорошо доиться, сколько бы ты ни прожила». По ее слову и вышло: женщина та прожила

девяносто пять лет и никогда не оставалась без хорошей молочной коровы .

Волшебные животные. Огромное множество волшебных животных, которые встречаются в легендах Британских островов, можно разделить на две основные группы. Это дикие животные, существующие сами по себе, и домашние, которых кормят и используют феи. Иногда трудно разграничить эти два типа, потому что феи часто позволяют своим питомцам бродить на свободе. Например, шотландского куши, обычно исполняющего роль сторожевой собаки, иногда отпускают на волю, также как и Кродх Мару, который порой подбирается к крестьянским стадам. Однако в основном это различие довольно четкое.

Поделиться с друзьями: