Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Энциклопедия: Волшебные существа
Шрифт:

Печальную известность в Киллине, в Пертшире, получило ужасное происшествие с жившим поблизости крестьянином: он пришел в пивную, где за столом сидел ясновидец, который, заметив входящего соседа, встал, чтобы уйти прочь, и на вопрос о причинах такой спешки ответил, что вошедшему через два дня суждено умереть. В ответ на это тот заколол ясновидца и был казнен два дня спустя.

Один очень умный священник, однако не верящий ни во что выходящее из ряда обыкновенного, шел однажды по узкой улочке с ясновидцем, который, заметив некоего знакомого, весьма враждебно настроенного, посоветовал священнику сойти с дороги. Однако священник презрел его предостережение,

между тем как ясновидец поспешил прочь. И тут оба были отброшены далеко от дороги и всю жизнь потом хромали. Только священника отнесли домой, к нему пришли, дабы звонить в колокола о смерти человека, встретившегося ему на узкой дорожке полчаса назад.

Другой пример такой. Ясновидец из Кентира в Шотландии сидел за столом вместе с другими и вдруг подался в сторону. На вопрос о причинах своего поступка он ответил, что его приятель, ныне находившийся в Ирландии, угрожал бросить полное блюдо масла ему в лицо. Присутствующие записали день и час и осведомились у названного джентльмена, правда ли это. Джентльмен ответил, что сие деяние совершил в тот самый день и час, ибо знал, что его приятель-ясновидец обратит это в шутку. Эту историю мне точно рассказали те, кто присутствовал и подробно изучил все обстоятельства, добавив, что ясновидец, при всей остроте своего зрения, ничего другого не увидел бы столь отчетливо на таком расстоянии.

1 Слова, заключенные в квадратные скобки, стерты автором рукописи.

Эти четв1ре слова, написанные неряшливым ирландским шрифтом и трудные для прочтения, переписаны латинскими буквами. Един-

ственное вполне понятное гэльское слово — lusbartan или lusbardan — один из видов фей.

Речь идет о золотом перстне царя Гига, сына Даскила (VII века до н. э.), о котором рассказывает Геродот (I, 8—15) и Платон «Государство» (II 359 d, 360 d). Еще будучи пастухом, Гиг обнаружил в пещере мертвеца, на пальце у которого был перстень, стоило повернуть перстень камнем к ладони, как его обладатель становился невидимым.

Плащ из шерстяной материи с особыми узорами, принятыми среди шотландских горцев.

Саул изгнал всех колдунов и прорицателей из царства Израиля. Когда филистиняне начали против него войну и Господь не ответил на вопрос об уготованной Израилю судьбе, «тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину-волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина-волшебница» ^1 Царств, 28:7).

Транслитеровано: Cuirp — «тело»; второе слово осталось непонятным, но, быть может, связано с понятиями «мертвый, незначительный, слабый».

7

Транслитеровано: обычно — смерть.

Слова, заключенные в квадратные скобки, вставлены позже и написаны другим пером.

' Волшебные любовники.

Гиральд Уэльский упоминает эти звуки (Путешествие по Уэльсу. I, VI), но объясняет их шумом прилива и не говорит ничего о Мерлине.

Валентин Грейтрейк (1629—1683) — ирландец-протестант, прославился в 1661 году как целитель, который лечил больных наложением рук. Он приехал в Англию в 1662 году и вызвал любопытство и споры среди людей науки.

Трудно разобрать ирландский шрифт. Вероятно, нечто связанное с лопаткой (slinnean).

Скорее всего Колонсей.

КАЗАТЕЛЬ НАРОДНЫХ СКАЗОК

Аинсель 132

Арендатор

из Окрикана 54—55

Ассипатл и Сторский змей 285—290

Башмачки из Виттингема 178

Белые колпаки 42

Братец Майк 362—363

Бурая корова и Старое ребро 24 7

Вапити Стури 334—336

Ведьма из Лаггана 258—261

Великан из Карн-Гальва 185

Великан из Хенллиса 186—187

Водяная лошадь и водяной бык 240—241

Волшебная помощь 169

Волшебные молотильщики 52—53

Волшебные обитатели Селенских болот 210—212

Волшебный вдовец 349—352

Волшебный совочек 60

Гилсланд Грай 146

Годфри Маккалох 62—63

Грязное Поветрие 336—337

Дева озера Ллин-Фан-Фах 315—316

Доктор и принцесса фей 345—347

Доля чужих 202—204

Дракон из Адлера 279

Дракон из Вэнтли 278— 279

Дракониха из Бен-Файра 294—295

Дракон на колокольне 295

Дровосек и дракон и Шерваджского леса 293—294

Жена лэрда Балмаши 360—361

Жена Санди Харга 362

Жена фермера из Лотиана 83

Зеленые Рукава 355—358

Зеленый туман 207—208

Златовласка из Унста 29

Как Джоан глаз потеряла 63

Кейт Щелкунчик 71

Кнакер из Лиминстера 282—284

Колено Баркера 219

Кормилица из Нитсдейла 61—62

Король Албэйн 186

Король Артур и кот 255—256

Коулман Грей 361—362

Кэтрин Фордайс из Унста 83—84

Лепрекон и фермер из Киллера 103—104

Линтонский червь 290—291

Ловец тюленей 314—315

Ловушки для душ 306—309

Лонгвинтонский дракон 291—293

Лудхамский дракон 294

Луран Черный 68—69

Лэрд из Ко 59

Лэрд Лорнти 302—303

Люти и русалка 304—305

Поделиться с друзьями: