Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
— Ну хорошо, а какие данные говорят о том, что это было не так?
— Тот факт, что он был миллионером, — сказал Мейсон, — тот факт, что он, останавливаясь в мотелях, регистрировался под своим собственным именем и регистрировал девушку как свою жену. Что из этого следовало, совершенно ясно. Он был полностью в ее власти. Она могла в любой момент прижать его к стенке.
— Может быть, она так и сделала, и именно поэтому он схватил ее за ноги и выбросил за борт.
Мейсон покачал головой:
— Ну ладно, Делла, один из нужных ответов мы нашли. А теперь нам нужно как следует поесть.
— Но зачем, шеф? Зачем все эти хлопоты? Она могла просто заявить, что бросает работу, уехать и спокойно родить ребенка, и не нужны были бы все эти сложности.
— Я знаю, — согласился Мейсон, — но для этого была какая-то причина. Должна быть причина. Я думаю, Эддикс боялся.
— Боялся?
— Да, боялся, что нечто может случиться с женщиной, которую он любил, и с ребенком, которого он хотел любить. Пойдем ужинать.
15
Мейсон и Делла Стрит расправлялись с остатками ужина в китайском ресторане.
— Хочешь миндальное пирожное? — спросил Мейсон.
Она покачала головой:
— Мне больше нравится нежный аромат вон тех булочек из рисовой муки, по которым можно предсказывать судьбу.
— Прекрасно, — кивнул Мейсон. — Тогда закончим ужин чаем и булочками, предсказывающими судьбу. Принесите нам блюдо с булочками, — дал он указание официанту.
Китаец попятился, и зеленая занавеска вновь закрыла вход в кабинку.
— Знаешь, — сказала Делла Стрит, — у меня появилось особое предчувствие. Мне кажется, что мы бежим по горячему следу. Меня просто дрожь пробирает.
— Нам нужно действовать быстро, — кивнул Мейсон. — У нас не так уж много времени.
Официант-китаец вернулся с большим чайником.
— Лучший сорт, — сказал он, — у лунг ча.
Он поставил перед ними чайные чашки и блюдо с рисовыми булочками.
Мейсон подвинул блюдо Делле Стрит. Она взяла одну булочку, разломила ее, прочитала записочку с предсказанием, улыбнулась, сложила маленький листочек с напечатанной фразой и стала прятать его в сумочку.
— Эй, подожди-ка, — сказал Мейсон.
Она покачала головой.
— Ну почему, Делла? — спросил Мейсон. — Ты ведь обычно ничего от меня не скрываешь.
— А это я хочу сохранить от тебя в тайне.
— Почему?
— Извини, шеф, — она вспыхнула, — если бы я тебе сразу передала, это было бы еще ничего, а теперь… нет, исключено.
Она открыла сумочку, достала из нее кошелек и спрятала в него сложенный кусочек бумаги с напечатанным изречением.
Мейсон разломил свою булочку, пока Делла Стрит разливала чай.
— А что у тебя? — спросила Делла.
Мейсон поспешно сложил бумажку и стал засовывать ее в боковой карман.
Делла Стрит засмеялась.
— Вот я тебя и поймала, — сказала она, — ты даже не успел ее прочитать.
Мейсон усмехнулся, развернул листочек рисовой бумаги,
прочел то, что на нем было напечатано, и протянул Делле Стрит.Изречение гласило:
«Если хотите достигнуть цели, помните, что отвага — единственное противоядие опасности».
— Ну что ж, — сказал Мейсон, — я думаю, нам стоит позвонить сейчас в контору Дрейка и выяснить, не удалось ли им что-нибудь разузнать.
— Шеф, я как-то… ты считаешь, что в этих предсказаниях что-то есть?
Мейсон рассмеялся.
— Ну конечно, нет, Делла. Они же печатают их сотнями. Потом кладут в булочки и запекают так, что когда ты разломишь такую булочку, то найдешь внутри предсказание. Я не знаю, сколько у них есть разных предсказаний. Едва ли больше сотни или что-нибудь около того.
— А тебе когда-нибудь попадались одинаковые предсказания в тех булочках, что вы ел?
— Дай-ка подумать, — сказал Мейсон. — Нет, похоже, не попадались. Да я как-то и не слишком над этим задумывался.
— Ты веришь в судьбу?
— Китайцы верят, — сказал Мейсон, — причем до такой степени, что кладут сотни разных предсказаний в сотни разных булочек. Они уверены, что то предсказание, которое тебе достанется, действительно было предназначено именно для тебя. Как раз таким образом у них чаще всего и предсказывают судьбу. А иногда нужно трясти в чаше трубочки с предсказаниями, пока одна из них не выскочит.
Она задумалась:
— У меня такое чувство, что твое предсказание действительно было адресовано именно тебе.
Мейсон рассмеялся.
— На самом деле ты хочешь сказать, Делла, что надеешься на то, что доставшееся тебе предсказание действительно было адресовано лично тебе.
Она густо покраснела.
— О, прости, — воскликнул Мейсон, быстро, повинуясь безотчетному импульсу, положив свою руку поверх ее, — я пошутил, Делла! Я не хочу, чтобы ты приняла все это всерьез… Хотя, — добавил он, — мне показалось, что с точки зрения психологии все было слишком очевидно.
— Да нет, ничего, — сказала она, — так мне звонить в контору Дрейка?
— Сиди здесь и пей чай, — приказал Мейсон, — и перестань дуться, Делла. Я пойду сам позвоню Полу Дрейку.
— Я не дуюсь. Я… я…
— Как же нет, ты даже покраснела, — настаивал Мейсон.
Неожиданно она отвела взгляд:
— Все отлично, полный вперед. Звони Полу Дрейку. Тебе его номер известен.
Мейсон прошел к телефонной будке, опустил монету и набрал номер конторы Дрейка.
Когда секретарша, сидевшая у коммутатора в конторе Дрейка, ответила, Мейсон сказал:
— Это Перри Мейсон. Я хотел бы знать…
— Минутку, — решительно прервал его голос на том конце провода.
Мейсон услышал щелчок и вслед за ним голос секретарши:
— Мистер Дрейк, вас мистер Мейсон. — Затем послышалось и восклицание Дрейка: — Ну, вы молодчина! Где вы его поймали?
— Это не я. Он сам позвонил. Он…
— Алло, алло, Перри, Перри! — возбужденно произнес Дрейк.
— В чем дело, Пол? Я думал, ты спишь. Ты напал на золотую жилу?
— Я тоннами гребу золото из этой жилы! — воскликнул Дрейк. — Черт побери, ну у тебя и чутье! Ты лучше иди завтра играть на скачки и смело закладывай все семейное состояние.