Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Еще один Фэнтезийный мир. V2.0 [CИ]
Шрифт:

— Мое дело скорее личного свойства. Оно не касается ни службы уважаемого господина улфулдара, ни вашей миссии, уважаемый господин посол, ни моего служения великому Эшфуру, как вы могли подумать. В далекие, давно минувшие времена дикости и неведения, жрецам самим приходилось собирать подаяния и расспрашивать страждущих об их страхах и молить повелителя песков и ветров не обрушивать свой гнев на путников. Теперь же скромное подношение включено в стоимость проезда.

— Что?! Вы собираете деньги на свое шар… — завелся Фамбер, однако Холдар спас ситуацию.

— Не скрою, что ваши слова пролились медом знания на горькую почву

неведенья, озолотив ее драгоценными ростками знаний, но не могли бы вы, уважаемый господин, открыть тайну своего визита, за который я буду благодарить богов все оставшиеся мне дни и молить их о том, чтобы тучи не рассеивались над вашей головой.

— Это я должен благодарить богов, сведших наши пути. И конечно же, я все вам расскажу, когда придет время.

— Время?! — воскликнул волшебник, — во имя всех темных богов, какое еще время? Вы уже добрые четверть часа как пришли и так и не сказали, зачем или даже кто вы. Вы, уважаемый господин, даже не объяснили, что случилось с вашими волосами.

— Полагаю, что время пришло, — с деланным безразличием ответил жрец. — Мое имя, если столь несущественная вещь может интересовать вас, звучит — Хул-Нах-Овеет-Ишгар, что в переводе значит Тот-Кто-Отвечает-Богам. Что же касается моих волос, то они имеют непосредственное отношение к моему делу. С того самого момента, как я пришел сегодня днем поесть, я заподозрил, что-то не так. Дело было в том, что никто из сидевших в… эль-дар хаград… — запнулся жрец, которой, похоже, на отлично выучил лишь те слова из языка северных варваров, что относятся к списку стандартных вежливых оборотов Келхарского языка, переведенных на этот самый варварский язык северян.

— Обеденный зал, — подсказал Холдар.

— Именно он, благодарю вас за вашу помощь, уважаемый господин улфулдар, ваши познания в нашем языке феноменальны.

— Благодарю вас, уважаемый господин, служба обязывает меня знать язык. Прошу вас, уважаемый господин, продолжайте.

— Как скажите, уважаемый господин. Никто в обе-дана-ем зале не ел, а дверь в кухню преграждал разрага… а-а… сол-дат. Конечно же, я и не подумал беспокоится или возмущаться, тем более, что вскоре ко мне подошли и приняли мой заказ. Более того, его принесли, несколько позже, чем обычно, но я не обратил на это особого внимания. Ведь сам Эшфур завещает нам не пытаться обогнать время, которое, как известно подчиняется ему, повелителю песков. И тут, когда я уже был готов покончить с трапезой, из кухни появляется она.

— Она?! — не выдержал Фамбер, который с того самого момента, как Хул-Нах-Овеет-Ишгар сказал, что вход в кухню загораживал солдат, не знал, что именно ему делать: бежать на кухню и пытаться спасти еще не вышедшую из под контроля ситуацию или выпрыгивать из окна в надежде, что смерть от палящих лучей и раскаленного песка будет быстрее, чем от рук палачей — вы про черноволосую ведьму в белой рубашке?

— Воистину вы правы, уважаемый господин посол. Я говорю об этом цветке юности…

— Приношу прощения за все ее действия, что бы она ни совершила — это вина Холдара.

— Моя?! С чего это в друг — моя? — возмутился несправедливо оклеветанный улфулдар. — Насколько я помню, это ты послал их на кухню.

— По-моему, это была как раз твоя идея, не говоря уже о том, что именно ты спас ее.

— Мне бы ее не пришлось спасать, если бы ты лучше следил за своим учеником.

— Господа, я не предъявляю к вам… — попытался

прервать перепалку жрец.

— Тебе бы стоило лучше стрелять и тогда бы у нас вообще не возникло проблем с этой кошкой. Думаешь, я не заметил той дырки, что ты проделал в мой шляпе вчера?

— Не стрелял я в твою шляпу. Если бы стрелял, на столе остались бы следы, — не слишком убедительно ответил Холдар. — И потом, та дырка, про которую ты говоришь, появилась немного раньше…

— Ты хочешь сказать, что стрелял в мою прекрасную шляпу раньше?! — пошел в наступление Фамбер.

— Да ничего я не хочу сказать. Конечно, были…

— Господа, дорогие, уважаемые господа, я не собираюсь осуждать этот прекрасный цветок нежности или предъявлять вам какие-либо обвинения. Я всего лишь…

— Были?! — воскликнул волшебник, — какие это такие у тебя были случаи, чтобы ты стрелял по моей шляпе? Да я за нее… э-э… цветок нежности?

— Вероятно, он про Втри, — подсказал Холдар, — ведь вы про нее, уважаемый господин жрец?

— О, так вот каково истинное имя этого кладезя божественной мудрости, заключенной в прекрасный сосуд юной девы?

— Кладезь божественной мудрости? — повторил Фамбер.

— И что же было дальше, уважаемый господин Хул-Нах-Овеет-Ишгар? — подтолкнул Холдар жреца к продолжению рассказа.

— Вначале я не заметил ее, но как только ее дивный голос сладким медом пролился в мои уши, я не мог не обратить внимания не столь чудесное создание. Она спрашивала, не видел ли кто-нибудь ее кота с крыльями. По правде, этот вопрос несколько удивил меня, но вскоре все прояснилось. Незадолго до того, я уже слышал какое-то… мишра-каак … а-а… шум под столом, но не обратил на это внимание. Милое существо начало ходить между столов в поисках своего котика. Конечно же, я бы помог бы ей, если бы не мои обязанности. И тут снизу, прямо под столом раздался крик, я был уверен, что под столом вылупился маленький дракон и поэтому сорвался с места, в надежде избежать его все прожигающего пламени, однако я ошибался. Под столом меня подстерегала опасность еще более ужасная. Какой-то ифрит, посланник тьмы вступил в схватку с котом цветка мудрости и чистоты. Это была нечеловеческая схватка, но в результате действий моей дорогой Втри кот был спасен а ифрит связан и оставлен в углу.

— И это все? — уточнил Фамбер.

— Да, — ответил жрец. Сразу же после этого я отправился к вам.

— Понятно, очень интересная история, уважаемый господин Хул-Нах-Овеет-Ишгар, — поблагодарил Холдар.

— Да, вот только она не объясняет, что случилось с вашей головой… — скорее сам себе, чем жрецу, заметил Фамбер.

— Вы про это? И вправду, я забыл об этом. Случайной виновницей случившегося стала дочь эфира. Одним мановением своей прелестной руки она заставила взлететь стол, за которым я сидел. И знаете, это так смешно, вся еда оказалась на мне.

— Во имя всех богов, проклятая девчонка… — только и смог произнести Фамбер.

— Так вы, уважаемый господин жрец, пришли чтобы просто рассказать эту историю? — спросил Холдар.

— Я бы хотел просить вас освободить ту, на чью голову всегда падает дождь.

— Вы рассчитываете, что она станет вашей женой? — решил прояснить ситуацию Холдар.

— Я не собираюсь ни к чему ее принуждать, но если такова будет ее воля, я приложу все свои усилия, чтобы до конца дней на голову милого цветка падал дождь, несущий счастье и благость.

Поделиться с друзьями: