Если сбываются мечты
Шрифт:
Мисс Паргайтер прекрасно понимала, почему Хелли не ложится спать, и ее это вовсе не радовало. Ей было бы спокойнее, если бы Хелли снова помирилась с Саймоном Коннеллом — возможно, тот и был эгоистом, но его, по крайней мере, можно было понять. Мистер Шерман хорошо к ним относился в последнее время, и мисс Паргайтер надеялась, что Хелли не усмотрела в этом ничего иного, чем просто доброе расположение.
Она сказала немного резко:
— Шла бы ты лучше спать.
Но Хелли передернула плечами и повторила:
— Я недолго.
Хелли работала до тех пор, пока не услышала, как подъехала машина. Тогда она прошла в холл. Вполне
— Никаких несчастных случаев?
— Только с теми, кто помогал по хозяйству. У них упадок сил, но гости были полны жизни. Не хотите поужинать?
— Нет, спасибо.
— У нас много всего осталось. Похоже, следующую неделю мы будем питаться бланманже.
— Говорят, это очень питательно.
— Кофе готов.
Они обычно пили кофе в гостиной. Иногда он выпивал немного виски или бренди. Хелли — тоже, правда редко. Но сегодня день закончился чудесно, и она могла позволить себе расслабиться.
Она рассказала ему о празднике, о том, какими принцессами выглядели сегодня девочки — Рози в своих блестках, а Джеральдина в красном бархате.
— Элвис заходила, — сказала Хелли.
— Она обещала, что, возможно, зайдет и поможет вам.
— Поблагодарите ее от меня, хорошо? — попросила Хелли. — У меня не было времени. — Она не питала надежды, что Элвис может смутиться, получив благодарность за то, чего не делала, но и не хотела ей спускать. Это послание должно быть понятно Элвис.
В голосе Роджера Шермана зазвучала ирония, когда он сказал:
— Я думаю, будет лучше, если вы поблагодарите ее сами.
Ему тоже все было ясно, но Хелли так и не поняла, до какой степени был очевиден ее сарказм. Она улыбнулась и оставила эту тему.
— Аннабел была просто чудо, — продолжила Хелли. Потом она изобразила в лицах миссис Коттар и мисс Паргайтер. — Вот еще пример неугасающей вражды, но им обеим это нравится, так что они могут получать удовольствие от своих споров еще долгие годы.
— Вам все это тоже нравится, правда? — спросил он.
— Конечно! — Ей действительно все нравилось. Особенно вот так — сидеть на диване, поджав под себя ноги, косметика на лице давно потускнела, волосы в беспорядке. Только сейчас Хелли обнаружила, что у нее на шее еще висит ожерелье из мишуры, которое днем нацепила ей Рози. — Я сейчас, наверное, сама выгляжу как остаток маскарадной декорации.
— Что вы собираетесь делать, когда закончатся каникулы и дети уедут? — спросил он.
— Найду работу на полный день.
— Вы ведь квалифицированный секретарь?
Она кивнула:
— Я изучала французский и испанский на вечерних курсах, но знаю их неплохо.
— Votre franзais est-il assez bon pour prendre en stenographie? [1]
— Oui, а condition d'кtre clairement йnoncй. [2]
1
Достаточно ли хорошо вы знаете французский, чтобы стенографировать? ( фр.).
2
Да, при условии, что изложение будет ясным ( фр.).
— Y su Espaсol? [3]
— Un poco mas despacio, pero predo manejarlo. [4]
Хелли
могла похвастаться неплохим произношением, но его произношение было просто безупречно. Он сказал:— Я думаю, у нас не будет проблем с вашим трудоустройством.
Это означало, что он поможет ей найти работу — Элвис это не понравится. На ее лице появилась улыбка, медленная и сонная. Хелли было так хорошо, что она едва не задремала.
3
А испанский? ( исп.).
4
Испанский немного хуже, но объясниться смогу ( исп.).
— Я хороший работник, — сказала она. — До сих пор никто не жаловался.
Они пожелали друг другу спокойной ночи, и Хелли пошла наверх. На галерее лежал забытый воздушный шарик. Хелли подняла его, перебросила через перила и смотрела, как он медленно опускается в холл.
У Рози был самый счастливый день рождения в ее жизни, мальчишки Руни весь день были королями этого замка, а Джеральдина, словно язычок пламени, горела в своем красном бархатном платье.
Хелли и ее «сиротки» чувствовали себя прекрасно, и она снова улыбнулась, припоминая колкость, сказанную Элвис. Это совсем не задело Хелли. Сейчас ей казалось, что ее вообще ничто не может задеть в этом доме.
Она посмотрела на крепко спавших близнецов, потом заглянула в комнату Рози. Подарки были свалены у кровати, и утром вполне можно было ожидать шумного скандала, когда мальчишки потребуют себе долю от тех подарков, которые могли бы пригодиться не только девчонке.
Хелли поправила сбившееся покрывало Рози и повернулась к кровати Джеральдины. Джеральдины там не было. Наверное, она в ванной.
«О Господи, — подумала Хелли, — надеюсь, что ее не стошнило. Все может быть после того количества сладкого, что они съели».
Но в ванной Джеральдины тоже не было. На лестничной площадке все еще горел свет, дверь была закрыта. Хелли открыла дверь в ванную — пусто. Джеральдина была не тем ребенком, который надумал бы ночью пробраться на кухню и перекусить, а после такого праздника — тем более.
Хелли заглянула в другие комнаты — света с лестничной площадки было достаточно, чтобы рассмотреть, что Джеральдины в этих комнатах не было.
У нее от волнения тревожно забилось сердце.
Хелли снова вышла на лестницу. Роджер был внизу, в холле. Она поспешно спустилась вниз и сказала ему:
— Джеральдины нет в постели, ее вообще нет наверху.
— У нее нет привычки ходить во сне?
— Нет. Если такое и случилось, то это первый раз в ее жизни, иначе мисс Макдональд меня бы предупредила.
— Сходите проверьте еще раз, — сказал он, — я посмотрю внизу.
На этот раз Хелли зажгла в спальнях свет. Близнецы не отреагировали, Аннабел повернулась и пробормотала:
— Что случилось?
— Ничего, — ответила Хелли и погасила свет. Одного взгляда было достаточно, чтобы увидеть, что Джеральдины там не было.