Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Эти пакости тошнотворны, а продолжение столь мерзостно, что рука не подымается переписывать. Этот человек был достойным сыном времен Фронды. Нет, пожалуй, ничего более удивительного, чем уважение, которым он пользовался при жизни, если не считать того, что произошло в его доме после его кончины [106] .

Сначала именовали бурлескной поэмой «Налой» Буало [107] , но бурлескным был только сюжет поэмы, слогом же она отличалась приятным и тонким, подчас даже возвышенным.

106

…если не считать того, что произошло в его доме после его кончины – Вольтер намекает, что жена Скаррона после смерти писателя была приближена ко двору, получила титул маркизы де Ментенон и стала сначала фавориткой, а потом женой Людовика XIV.

107

…«Налой» Буало… – В поэме Буало «Налой» (1674–1683), в отличие от бурлескной поэзии, трактующей высокие сюжеты в низменном стиле, забавная история ссоры двух прелатов излагается в высоком

стиле героического эпоса.

Итальянский бурлеск иного свойства, нежели наш, и многим его выше – это бурлеск Аретино, архиепископа Лаказа, Берни [108] , Мауро [109] , Дольчи [110] . Пристойность здесь нередко принесена в жертву остроумию, но бесчестные слова, как правило, изгнаны. «Capitolo del forno» [111] архиепископа Лаказа затрагивает, по правде говоря, сюжет, из-за которого аббат Дефонтен [112] и ему подобные попадали в Бисетр, а Дюшоффур – на Гревскую площадь; ни одно слово, однако, не коробит целомудренный слух, обо всем можно только догадываться.

108

Берни, Франческо (1498–1535) – итальянский поэт и писатель бурлескного стиля, автор комедии «Катарина» и «Диалога против поэтов».

109

Мауро, Джованни (1490–1536) – итальянский писатель, автор произведений бурлескного стиля.

110

Дольчи, Лодовико (1508–1568) – итальянский писатель, автор комедий и поэмы «Первый подвиг Роланда».

111

«Capitolo del forno» – шутливая поэма «О пекарне».

112

Дефонтен, Пьер-Франсуа (1685–1745) – враг просветителей, в частности Вольтера, был заключен в тюрьму Бисетр по обвинению в распущенности.

Трое или четверо англичан достигли совершенства в этом жанре: Батлер [113] в «Гудибрасе», где изображена гражданская война, разжигаемая пуританами, которые подвергаются осмеянию; доктор Гарт в своей поэме о распре аптекарей и лекарей [114] ; Прайор в «Истории души» [115] , где он весьма забавно смеется над своим сюжетом; Филипп в своей пьесе «Brillant Shelling» [116] .

113

Батлер, Семюэль (1612–1680) – английский писатель, автор бурлескной поэмы «Гудибрас», написанной не без влияния Скаррона. Поэма «Гудибрас» оказалась созвучной Вольтеру своим антипуританским духом.

114

…доктор Гарт в своей поэме о распре аптекарей и лекарей… – Вольтер имеет в виду поэму Семюэля Гарта «Аптека» (1674).

115

…Прайор в «Истории души»… – Вольтер имеет в виду поэму английского писателя Метью Прайора (1664–1721) «Альма, или Путь ума», где излагается история человеческого разума, перебиваемая сатирическими выпадами против неразумения во всех его формах.

116

«Brillant Shelling» (англ.) – бурлескные стихи.

«Гудибрас» настолько же выше творений Скаррона, насколько человек из хорошего общества выше какого-нибудь кабацкого сочинителя песен с площади Ла Куртий. Героем «Гудибраса» был реальный человек. Он был военачальником у Ферфакса [117] и Кромвеля, звали его сэр Сэмюэль Льюк.

Поэма Гарта о лекарях и аптекарях написана не столько в бурлескном стиле, сколько в стиле «Налоя» Буало; в ней больше воображения, разнообразия, простодушия и т. д., чем в «Налое», и всего поразительней, что глубокая эрудиция облечена здесь в прекрасную форму благодаря тонкости и изяществу стиля. Начинает он примерно так:

117

Ферфакс, Томас (1612–1671) – английский генерал, принявший активное участие в событиях революции на стороне Кромвеля.

О Муза милая, о том хочу узнать я,Как в граде Лондоне аптекарская братьяВступила с медиками в бой во благо нам:Их меж собой стравить пришло на ум богам.Но как позволили они, тузя друг друга,Больным здоровыми вставать с одра недуга?И как осмелились на шлем сменить парик,Пилюлю на ядро, клистир на острый штык?Им слава грезилась, затем и воевали,Свою теряли жизнь, а нашу продлевали

Прайор, бывший вплоть до Утрехтского мира полномочным послом во Франции, берет на себя роль посредника в опоре философов о душе. Его поэма выдержана в стиле «Гудибраса», получившем название «doggerel rhymes» [118] , что равнозначно

«stilo Bernesco» [119] итальянцев. Выясняется великий вопрос: пребывает ли душа вся во всем или она помещается позади носа и глаз, никуда не выходя из своей конуры? Следуя последнему воззрению, Прайор сравнивает душу с папой, который, никогда не покидая Рима, рассылает повсюду своих нунциев и соглядатаев, дабы знать, что творится в христианском мире.

118

…«doggerel rhymes» (англ.) – бурлескные стихи.

119

…«stilo Bernesco» (итал.) – шутливый стиль.

Осмеяв различные системы взглядов на душу, Прайор предлагает свою. Он замечает, что двуногое животное в младенчестве изо всех сил сучит ножками, когда имеют глупость его пеленать; отсюда он умозаключает, что душа входит в новорожденного через ноги, годам к пятнадцати она поднимается до середины тела, затем вступает в сердце, потом в голову, откуда и выходит ногами вперед, когда животное испускает дух. В конце этой неподражаемой поэмы, изобилующей искусными стихами и мыслями, столь же тонкими, сколь забавными, мы находим прелестную строку Фонтенеля:

Игрушки есть на все лета.

Прайор просит судьбу одарить его погремушками на старость:

Give us play things for our old age [120] .

Разумеется, ни Фонтенель не взял этой строки у Прайора, ни Прайор у Фонтенеля. Произведение Прайора написано за двадцать лет до Фонтенеля, а Фонтенель не знал английского.

Поэму заключает вывод:

Не для меня пример Катона:У нас, в трагедии одной,Он, на основе слов Платона,Уйти решает в мир иной.Ну, а по мне Платон хваленыйИсполнен скукою зеленой,А скука злость вселяет в нас.Возьмите ж от меня тотчасРене, Декарта, ЦицеронаИ дайте мне бокал граненый –Усладу и души, и глаз!

120

«Give us playthings for our old age» (англ.) – «Дай нам игрушки на старость лет».

Будем различать во всех этих поэмах забавное, легкое, естественное, вольное от гротескного, буффонного, низменного и, главное, нарочитого. Знатоки разбираются в оттенках, а ведь в конечном итоге судьбу произведений решают они.

Лафонтен иногда снисходил до бурлескного стиля.

Однажды некий карп-чудакСтал проповедовать из лодки,Но кончил дни свои, увы! – на сковородке.(Басня X, кн. IX)

Федр [121] в своих баснях никогда не пользуется этим стилем; хотя он и отличается большей точностью и чистотой слога, но не обладает изяществом и простодушной мягкостью Лафонтена.

Данте

Вам угодно познакомиться с Данте. Итальянцы называют его божественным, но это божество сокрытое, немногим внятен сей оракул; у него есть и свои толкователи, но это, возможно, еще одна причина остаться непонятным. Слава Данте пребудет вечно, ибо его не читают. Есть в нем два десятка строк, знакомых всем наизусть; этого довольно, чтоб избавить себя от труда проникнуть в остальное.

121

Федр – римский баснописец (I в. н. э.), многие сюжеты своих басен заимствовал у Эзопа.

Божественный Данте был, как говорят, человек несчастный. Не думайте, что он слыл божественным в свою эпоху и был пророком в своем отечестве. Правда, он был приором, не приором монастыря, а приором [122] Флоренции, то есть одним из сенаторов.

Он родился в 1260 году [123] , как говорят его соотечественники. Бейль [124] , писавший в Роттердаме currente caiamo [125] для издателя Данте примерно четыре века спустя, относит его появление на свет к 1265 году; ошибка на пять лет не заставит меня относиться к Бейлю с большим или меньшим почтением: для меня главное – безошибочность вкуса и умозаключений.

122

Правда, он был приором… – Политическая деятельность Данте началась с 1295 г. В течение двух месяцев, с 15 июня по 15 августа 1300 г., Данте был одни из семи приоров Флоренции.

123

Он родился в 1260 году… – Данте родился в 1265 г. Год рождения подтвержден хроникой Джованни Виллани.

124

Бейль, Пьер (1647–1706) – французский писатель и философ, автор «Исторического и критического словаря» (1695–1697).

125

Currente calamo (латин.) – скорописью.

Поделиться с друзьями: