Ева
Шрифт:
Фалько глядел туда, где между кронами пальм стояли у пирса два корабля.
– Испанской почте доверять
– Под тем, какое записано в книге регистрации этого отеля и значится у меня в паспорте, – Педро Рамос.
– Ладно.
Фалько не сводил глаз с двух кораблей.
– Что из себя представляет командир нашего миноносца? Мне бы надо с ним поговорить.
– На
борту?– Да нет, лучше на берегу. Незачем привлекать к себе внимание.
Рексач, устроившись в углу, выпустил облачко дыма.
– Фамилия – Навиа, звание – капитан второго ранга, производит впечатление человека понимающего, хотя тут вот какая примечательная штука: с тех пор как пришвартовались здесь, с «Маунт-Касл» не дезертировал ни один человек. А с нашего миноносца исчезли трое – двое палубных матросов и кочегар. Тем не менее Навиа не запрещает команде увольнения на берег. Такой вот своеобразный господин.
Конец ознакомительного фрагмента.