Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[1] Лоукантри или Низменность (Low Country) — так местные жители называют юго-восточную часть штата Южная Каролина, которая расположена на Приатлантической низменности.

[2] Бушмиллс — ирландский виски.

[3] «Тигры» и «Бойцовые петухи» — студенческие команды по американскому футболу.

[4] Madre (исп.) — Матерь божья!

[5]Chiquita (исп.) — девочка.

[6]Dios mio! (исп.) — боже мой!

[7] Савамнна — город в штате

Джорджия, США, на побережье Атлантического океана.

[8] «Hit the road, Jack!» (рус. «Проваливай, Джек») — песня Перси Мэйфилда, впервые исполненная в 1960 году. Наиболее известна в исполнении Рэя Чарльза в 1961 году.

[9] Ханука — еврейский праздник, который начинается 25 декабря и продолжается 8 дней.

[10]«Где Уолли?» — серия детских книг, созданная британским художником Мартином Хендфордом. В них нужно найти определенного человека — Уолли — на картинке, где изображено много людей.

[11] Сэндвич, который Кэри-Энн принесла Джеку — одно из блюд, которым вы с вероятностью 90% угодите любому американскому ребёнку. Обрезанные корочки на хлебе — ещё один показатель.

[12] Падлборд (Stand-up Paddle Board) — это серф-доска с веслом для катания по воде.

[13]Травертин (от итал. travertino, лат. lapis tiburtinus — тибурский камень) — строительный и облицовочный камень. Используется как для внешней, так и для внутренней отделки.

[14]Lo siento! (исп.) — Извините!

[15] Graзias! (исп.) — Спасибо!

[16]«The Cult» — британская рок-группа, возникшая в Брэдфорде в 1981 г.

[17]Tienes mi palabra (исп.) — Даю вам слово.

[18]Франшиза — интеллектуальная собственность, состоящая из персонажей, вымышленной вселенной и прочего в каком-либо оригинальном медийном произведении, таком как книги, фильмы, телепрограммы или компьютерные игры. Например, серии фильмов, их сиквелы, приквелы, ответвления сюжета.

[19] Морское стекло — так называют в США куски разбитого стекла, которое округлилось и покрылось «инеем» (мельчайшими царапинами) под действием океанских волн и песка.

[20] Панхэндл (The Panhandle) — это неформальное название северо-западной части Флориды, которая растянулась примерно на 320 км в длину и 100 км в ширину.

[21]«Keane» — британская рок-группа.

[22]Береговой канал (анг. Intracoastal Waterway

[23]Великая депрессия (англ. Great Depression) — мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 году и продолжавшийся до 1939 года.

[24] «Тартл Трэкс» (англ. Turtle Tracks) — ванильное мороженое, смешанное с карамелью, покрытое шоколадом

и обсыпанное карамельной крошкой и орехами пекан.

[25]Ваджаджа — эвфемизм слова вагина, вошедший в английский язык благодаря сериалу «Grey’s Anatomy» («Анатомия страсти» в русском прокате).

[26]Запретительный судебный приказ («приказ о недосаждении») — вид судебного приказа в англосаксонском праве, в особенности в США, которым суд предписывает тому или иному лицу совершать определённые действия в отношении другого лица либо, напротив, воздерживаться от совершения таких действий.

[27] Майкл Теллингер в течение 30 лет исследовал вопросы происхождения человечества и генетических аномалий человеческого вида, что легло в основу его работы под названием «Рабский вид Бога».

[28]«Северная Каролимна Тар Хилз» — мужская баскетбольная команда университета Северной Каролины, выступающая в чемпионате NCAA, в конференции Атлантического Побережья.

[29]Реверсивная психология — это феномен, при котором контроль поведения другого человека осуществляется посредством просьб сделать или сказать что-то совершенно противоположное тому, чего мы на самом деле хотим от него добиться. «Психология от обратного» — своеобразная форма манипуляции.

[30] O Mio Babino Caro! — ария Лауретты из оперы Дж. Пуччини «Джанни Скикки».

[31]«ПБР» — пиво «Пабст Блю Риббон» («Pabst Blue Ribbon»).

[32]Торт «Воронка» — популярное национальное блюдо в Северной Америке на карнавалах, ярмарках, спортивных мероприятиях и морских курортах.

[33] Бискотто — популярное итальянское кондитерское изделие, представляющее собой сухое печенье характерной длинной и изогнутой формы.

[34] КИДС (англ.SCAD, Savannah College of Art and Design) — Колледж искусства и дизайна в Саванне, Джорджия.

[35] Химлтон-Хед-Айленд — город на одноимённом острове в округе Бофор, Южная Каролина, США.

[36] Пики — карточная игра.

[37] Шлямпа-федомра или просто федомра (англ. fedora) — шляпа из мягкого фетра, обвитая один раз лентой. Поля мягкие, их можно поднимать и опускать.

[38] Джомэл Мэмдден — американский певец, вокалист группы «Good Charlotte».

[39] Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта». Акт 1, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).

[40]Флэш-рояль — самая старшая комбинация в покере. Пять последовательных карт одной масти от десятки до туза.

[41] Андрем Поль Гийомм Жид — французский писатель, прозаик, драматург и эссеист, оказавший значительное влияние не только на французскую литературу XX века, но и на умонастроения нескольких поколений французов.

Поделиться с друзьями: