Шрифт:
Перевод Нового Завета, отражающий его еврейскую суть,
выполненный
Давидом Стерном.
"Ибо из Циона выйдет Тора и Слово Адоная из Иерушалаима". — Йешаягу 2:3JEWISH NEW TESTAMENT PUBLICATIONS
78 Manahat, 96901 Jerusalem, Israel
Post Office Box 1313, Clarksville, Maryland 21029, USA
Copyright
Напечатано с оригинала на английском языке.
ISBN английского оригинала: 965-359-003-0
Права принадлежат Д. Стерну и охраняются законом.
Книгу к печати подготовила
ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ГРУППА «ШАМАШ»
Перевод c английского:
Андрей Долбин
Виктория Долбина
Издание первое.
Обложка: Микки Клугман
Отпечатано в Финляндии
Благословен Ты, Адонай, Бог наш, Владыка вселенной, дающий Тору истины и Добрую Весть о спасении народу Своему Израилю и всем народам через Своего сына, Мессию Йешуа, Господа нашего.
Содержание
Введение
I. Почему Еврейский Новый Завет?
IV. Каким Образом Еврейский Новый Завет Отражает Еврейскую Суть Нового Завета
VI. Обоснование Некоторых Вариантов Перевода
VII. Пророчества Танаха, Исполненные Мессией Йешуа (таблица в печатном издании)
VIII. Как Пользоваться Еврейским Новым Заветом
Чем данный Новый Завет отличается от всех остальных? Тем, что Еврейский Новый Завет отражает его первоначальную и неотъемлемую еврейскую суть. Почти все другие переводы Нового Завета - а их насчитывается буквально сотни - представляют его послание в языческо-христианской лингвистической, культурной и теологической упаковке1.
Что же в этом плохого? Ничего! Ведь хотя Евангелие имеет еврейские корни, оно предназначено не только для евреев, но и для язычников. Сам Новый Завет ясно говорит об этом2, поэтому вполне допустимо, чтобы его послание передавалось неевреям таким образом, при котором оно несло бы с собой минимум чуждого культурного багажа3. Такой подход стал очень успешным: миллионы язычников поверили в Бога Аврагама, Йицхака и Яакова и в еврейского Мессию, Йешуа4.
1-Исключения: «Книга Жизни» (The Book of Life, Nashville: Thomas Nelson, 1982) и «Живая Библия: Мессианское Издание» (The Living Bible: Messianic Edition, Wheaton, Illinois: Tyndale House, 1984) мессианских евреев Сида Рота и Дэвида Бронштейна младшего являются адаптациями уже существующих английских переводов. «Подлинный Новый Завет» (The Original New Testament, San Francisco: Harper&Row, 1985) - пересмотренное и исправленное издание более раннего перевода Хью Сконфилда, The Authentic New Testament (1955); Сконфилд принял Йешуа как своего Мессию в молодости, но позже отступил от веры. Планируется публикация перевода, выполненного мессианским евреем Г.У. Кэссирером.
2-Римлянам 1:16, 3:29-30, 10:12.
3-См. 1 Коринфянам 9:19-23.
4-Имена Авраама, Исаака, Иакова и Иисуса на иврите. Краткие определения используемых во введении семитских имён и терминов приводятся в нижней части каждой правой страницы. Для более подробного ознакомления см. Словарь имён и понятий (в печатном издании), а также раздел VIII.
Новый Завет - еврейская книга. Тем не менее, пришло время восстановить еврейскую суть Нового Завета. Ведь Новый Завет, фактически, -это еврейская книга, написанная евреями, в основном о евреях и обращённая как к евреям, так и к язычникам. Конечно же, нет ничего плохого в том, чтобы адаптировать еврейскую книгу и, таким образом, облегчить её принятие язычниками, но не ценой отказа от её неотъемлемого еврейского содержания, о котором Еврейский Новый Завет свидетельствует самим своим названием, объединяющим в себе (подобно названию "Евреи за Иисуса") две идеи, которые, на чей-то взгляд, совершенно несовместимы и должны быть разделены.