Европейская новелла Возрождения
Шрифт:
Не стану описывать роскошное убранство охотников, поглядим лучше, что было их самой богатой добычей. А случилось так, что в разгаре приятной этой забавы, когда со сворами проворных и усердных гончих и борзых одни гнались за щетинистым вепрем, а другие за рогоносным оленем, старый император, преследуя раненого медведя, отдалился от всех остальных. И так как багряный сын Латоны [397] уже задергивал золотые свои завесы, а богиня Теллус надевала черный плащ, то император укрылся в убогой хижине доброго Липула и его любящей жены Синтии, где, как дочь и помощница, жила прекрасная, но злосчастная Берта. Добрые старики, увидев в своем доме императора и властелина большой части света, были в смущении от столь великой милости и огорчились, что могут предложить великому государю лишь самое бедное и скромное угощение; однако император, всегда пекшийся о том, чтобы смирение увеличивало цену прочих его добродетелей, присел на деревенский табурет и попросил всего
397
Багряный сын Латоны — то есть Аполлон в качестве бога солнца (греч. миф.).
Н. Балашов
— Подумай, Синтия, мы полагали, что взяли себе в дочери женщину добродетельную, а оказывается, это величайшая в мире грешница, раз она так легко согласилась на то, что император, возможно, лишь придумал с целью испытать нас.
Видя, однако, что император отнюдь не пошутил, они решили исполнить его волю; и вот император приказал Липулу, прежде чем прибудут на это место остальные охотники, устроить ему ложе под открытым небом, на берегу реки Ман, в стоявшей там повозке, ибо ночь была жаркая; вдобавок императору хотелось быть подальше от шума и крика охотников, за которыми он послал находившихся при нем рыцарей с наказом всем собраться и заночевать в этом месте. Итак, повозку покрыли свежесломанными зелеными ветвями, сделав там прибежище и ложе для императора, хотя прежде в ней возили камни и дрова; усталый император возлег на это ложе с законной, но скрывавшей это женой своей и там совершил с него плотское соитие, отчего Берта понесла. И когда на священном востоке заблистали золотые кудри Авроры, Берта, полная радости и счастья, молвила императору такие слова:
— О господин мой, непобедимый император и владыка мира! Философ Фалес [398] сказал, что самое быстрое в мире — это мысль, самое сильное — нужда, самое мудрое — время, и он глубоко прав, ибо благодаря времени узнаются самые сокровенные тайны. Говорю так потому, что наконец время и место для этого благоприятны, и хочу открыть вашему величеству некую тайную, но бесспорную истину: а именно то, что ваше величество спали в эту ночь с вашей настоящей и законной женой. Да, я злосчастная Берта, дочь графа Мельгарского и сестра короля Аквитании Дудона, а та, которая слывет вашей женой и живет в Париже, это вероломная моя фрейлина Фьямета, происходящая из рода Маганса, и этим уже все сказано; лживыми речами своими коварная убедила меня снять королевские одежды и в брачную ночь легла с вашим величеством, меня же велела нескольким рыцарям, своим родственникам, тайно похитить и привезти в пустынный сей лес, чтобы тут умертвить; но они, движимые жалостью, оставили меня в живых, лишь сняли с меня одежду и привязали к сухому дубу; тут меня и нашел добрый Липул, а я, утаив от него свое звание, рассказала ему вымышленную историю. Старик привел меня в свою хижину, приютил и пригрел, как родную дочь; при всем том я признаю, что повела себя несколько легкомысленно, и глубоко в том раскаиваюсь, но, полагаясь на благородство и милосердие вашего величества, покорно винюсь в том и припадаю к королевским стопам вашим.
398
Фалес — философ, относившийся к семи мудрецам.
Н. Балашов
Император от изумления и восторга долго не мог ничего ответить, а придя в себя, стал расспрашивать подробно об этом необычайном происшествии; поверив всему, что сказала Берта, он вышел из благословенной повозки и отправился в хижину Липула, где застал графа и графиню, прибывших туда ночью со многими рыцарями и богатой добычей, — медведей, вепрей и оленей было убито без счету. Приветствовав графскую чету, император отозвал обоих в сторону и чистосердечно поведал все,
что с ним произошло; они же, как я говорил, прежде полные подозрений, весьма обрадовались и тоже открыли императору свои сердца, сказав, что та, которая живет в его дворце и носит титул императрицы, это вовсе не их дочь Берта, но ее фрейлина Фьямета и что причина ее мнимой болезни — страх, как бы они ее не изобличили. Горя желанием увидеть любимую дочь, родители поспешили к повозке, где, по воле императора, Берта осталась. Едва увидев ее, они сразу ее узнали, как и она их, к великой радости и ликованию всех трех.Итак, предательство и козни Фьяметы вышли наружу. Император тотчас послал в Париж двух рыцарей, чтобы они, тайком ото всех, взяли во дворце и привезли самые роскошные одежды Берты; когда рыцари возвратились, прекрасная Берта надела на себя эти наряды, которым не было цены, и величавая ее наружность и красота явились в новом блеске. Всем было объявлено о необычайном происшествии, и Берта с великой пышностью и торжеством отправилась в Париж, где была наново коронована как истинная императрица; вероломную Фьямету всенародно обезглавили на парижской площади, а доброму Липулу император пожаловал графство Арденнское. От прекрасной Берты и родился Карл Великий, преемник отца своего, императора Пипина. Зачат же он был, как я уже сказал, под открытым небом, в повозке, на берегу реки Ман.
Содержание
Эпоха Возрождения и новелла
Н. Балашов, А. Михайлов, Р. Хлодовский.
ИТАЛИЯ
ФРАНКО САККЕТТИ
Из «Трехсот новелл». Перевод А. Габричевского
Новелла IV
Новелла LXVI
Новелла LXXV
СЕР ДЖОВАННИ ФЛОРЕНТИЕЦ
Из «Пекороне»
Четвертый день, новелла I. Перевод Н. Живаго
АНОНИМ
Новелла о Грассо, инкрустаторе и резчике по дереву. Перевод Р. Хлодовского
МАЗУЧЧО ГУАРДАТИ
Из «Новеллино»
Новелла I. Перевод М. Рындина
Новелла XXXI. Перевод С. Мокульского
ЛУИДЖИ ПУЛЬЧИ
Новелла о сиенце. Перевод Т. Блантер
ЛОРЕНЦО ДЕ' МЕДИЧИ
Новелла о Джакопо. Перевод Р. Хлодовского
НИККОЛО МАКЬЯВЕЛЛИ
Сказка. Черт, который женился. Перевод под редакцией А. Дживелегова
ФРАНЧЕСКО МАРИЯ МОЛЫЦА
Дочь короля Британии… Перевод Н. Живаго
ЛУИДЖИ АЛАМАННИ
Бьянка, дочь Тулузского графа… Перевод Т. Блантер
ЛУИДЖИ ДА ПОРТО
История двух благородных влюбленных. Перевод А. Вишневского
АНТОНФРАНЧЕСКО ГРАЦЦИНИ ПО ПРОЗВИЩУ ЛАСКА
Из «Вечерних трапез»
Трапеза первая, новелла I. Перевод Р. Хлодовского
Трапеза третья, новелла X. Перевод Г. Богемского
МАТТЕО БАНДЕЛЛО
Из «Новелл»
Часть первая, новелла III. Перевод А. Шадрина
Новелла IV. Перевод А. Шадрина
Новелла XXVI. Перевод И. Георгиевской
Новелла LVIII. Перевод Н. Георгиевской
Часть третья, новелла XLIII. Перевод А. Шадрина
Новелла LXV. Перевод А. Шадрина
Часть четвертая, новелла IV. Перевод А. Шадрина
ПЬЕТРО ФОРТИНИ
Из «Дней юных влюбленных»
Новелла II. Перевод Р. Хлодовского
ДЖАМБАТТИСТА ДЖИРАЛЬДИ ЧИНТИО
Из «Экатоммити»
Вторая декада, новелла II. Перевод А. Вишневского
ДЖОВАНФРАНЧЕСКО СТРАПАРОЛА
Из «Приятных ночей». Перевод Е. Солоновича
Ночь вторая, сказка I
Ночь шестая, сказка I
ДЖИРОЛАМО ПАРАБОСКО