Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Она бросилась из комнаты, резко остановилась у двери и просительно посмотрела на Калпеппера.

— Капитан, у нас еще есть время?

Калпеппер нахмурился.

— Не знаю. Но теперь — теперь у нас есть дополнительный шанс.

Через десять минут они сидели в кинозале, отделанном панелями из ореха.

Нелли Райт сидела между капитаном Калпеппером и Феликсом Зигманом на удлиненном и приподнятом кожаном диване у задней стены комнаты. Внизу на стульях устроились лейтенант Тригг и сержант Нойман.

Как загипнотизированные они смотрели

на опускающийся экран. Вверху за ними поднялись шторки проекционных окошек. Свет погас.

Прозвенел звонок, и из переговорного устройства послышался голос Патрика О'Доннела:

— Я готов, мисс Райт.

Нелли нажала кнопку на подлокотнике.

— Давай, Патрик!

Экран сразу же заполнился цветовым хаосом.

Бесконечный общий план забитой народом площади Людовика XVI, в которой можно было распознать современную площадь Согласия; где-то за кадром шумят толпы; камера выхватывает несчастного короля, которого ведут на гильотину.

Нелли коснулась руки капитана Калпеппера.

— Одна из сцен, — громким шепотом сказала она. — Смотрите.

Наплыв.

Интерьер клиники для душевнобольных доктора Бельомма. Шэрон, такая прекрасная и несчастная, склонилась над запиской.

— Мы не сможем ее передать. Они поймут, что мы хотим сделать. Нас обнаружат.

Близкий план: старый граф в раздумье.

— Должен быть какой-то способ…

Камера отодвигается, включив в кадр Шэрон и других беглых аристократов, все смотрят на него и ждут. Граф продолжает:

— …код, который я помню с детства, изобретенный Антуаном Россиньолем, математиком, ставшим гением расшифровки на службе у Короля-Солнца. — Голос графа звучит веселее. — Твой приятель, Жизель, твой воздыхатель, Том Парсонс, в американском посольстве, он поймет. Однажды вечером я долго беседовал с ним о тайных посланиях. Он у них шифровальщик, знает все системы. Помню, я обсуждал с ним систему мосье Россиньоля. Ключ всегда в использовании кодового имени, которое пишущий добавляет к подписи.

Граф встает, идет к Шэрон, садится рядом с ней за грубый деревянный стол.

— Жизель, я объясню тебе код, и, может быть… тебе стоит попробовать.

В темноте послышался голос Нелли:

— Смотрите дальше. Я думаю, это там объясняется. Когда она подписывается, она вставляет в середину имя «Люси», так что получается «Жизель Люси Бринвийер». «Люси» означает, что получатель должен искать в…

— Есть ли какой-нибудь смысл в имени «Люси»? — перебил Калпеппер.

— Просто нужно было какое-то имя, — ответила Нелли, — и это имя выбрала Шэрон, так как ей всегда нравилась Люси Манет, героиня «Истории двух городов» Диккенса, и поэтому она…

— Ш-ш-ш! — Зигман указал на экран.

Все снова сосредоточились на фильме.

На экране появился белый кусок пергамента, и рука Шэрон, державшая перо, начала писать, в то время как голос графа объяснял код.

Через полминуты сцена кончилась.

— Господи, конечно, как просто! — воскликнула Нелли. Она нажала кнопку переговорного устройства. — Останови и перемотай назад, до сцены, когда граф показывает Жизель, как надо расшифровывать, и пусти снова.

Фильм на экране пошел назад, застыл и двинулся снова.

— Все понятно, —

объявил Калпеппер. — Скажите ему, что можно остановить и включить свет.

Капитан быстро поднялся с дивана и шагнул к Триггу и Нойману. Он вручил Триггу желтый блокнот и карандаш. Взяв у Ноймана копию второй записки, он положил ее рядом с блокнотом. Нелли и Зигман присоединились к ним.

— Значит, так, — напряженно начал Калпеппер, — вот ключ к расшифровке письма мисс Филдс. Мы знаем, что использование кодового имени «Люси» сигнализирует, что в письме зашифровано послание. Число букв этого имени — пять (по-английски — Lucie) — означает, что послание начинается с пятого предложения. После этого вы берете первую букву каждого слова в каждом полном предложении. Эти первые буквы и составляют послание. Когда мы дойдем до предложения, где первые буквы ничего не дадут, это значит, что послание закончено. Уловили?

— Да, — отозвался Тригг. С карандашом в руке он смотрел на записку. — Начнем. «Дорогой Феликс» — не считается, так как это не предложение, правильно?

— Правильно, — подтвердил Калпеппер.

— Теперь пропускаем четыре предложения и с пятого начинаем.

Калпеппер энергично кивнул.

— Верно. С пятого выписывай первые буквы слов, пока это не потеряет смысл. — Он схватил записку. — Давай я буду тебе медленно читать, а ты пиши буквы. Готов?

— Да.

Некоторое время все наблюдали за тем, как капитан читает, а Тригг пишет. Наконец Калпеппер наклонился над блокнотом.

— Что там получилось?

Тригг развернул к нему блокнот. Там было написано: АРЛИНГТОН [7] .

— Арлингтон? — пробормотал Калпеппер. — Ладно, давай пока дальше.

Через некоторое время у них получилось: ВОДА ХОЛМИСТОЕ МЕСТО.

— Холмистое, да? Дальше.

Дальше получилось: ЯДПЕНПВНГ.

7

Начальные буквы предложений в переводе на русский не соответствуют начальным буквам в английском тексте.

Калпеппер свистнул.

— Ерунда. Предположим, что послание окончено. Дай мне блокнот.

Он тщательно изучил четыре слова: АРЛИНГТОН ВОДА ХОЛМИСТОЕ МЕСТО.

— Арлингтон, — размышлял он вслух. Он почесал голову. — Эй, Нойман, сержант Лопес вроде бы родился в городе, который называется примерно так?

— Да, совершенно точно, — ответил сержант Нойман. — Лопес из округа Риверсайд, и там есть городок Арлингтон, который сейчас является частью города Риверсайд.

— Конечно, конечно, я что — тупой, что ли? Я проезжал мимо него десятки раз. — Он указал пальцем на Тригга. — Уилсон, вызови сюда сержанта Лопеса — нет, погоди, я послал его в ФБР с копиями записок. Знаешь, бери патрульную машину и найди мне подробную карту Южной Калифорнии.

Тригг ушел, и Калпеппер снова уставился в послание Шэрон.

— Вода, холмистое место, — повторил он. — Конечно, холмы! Арлингтон окружен холмами! Конечно! Там достаточно заброшенные места, в этих холмах, так что логично предположить, что они отвезли ее туда. Но вода — что она имеет в виду?

Поделиться с друзьями: