"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25
Шрифт:
Ловко наполнив стопки, Мацуда выставил три перед гостями, а одну поднял для тоста. Лицо его приобрело торжественное выражение.
— За то, чтобы вовремя выявлять врагов! — провозгласил он, когда Канэко с телохранителями разобрали стопки.
Через несколько минут кэндзя Ки-Тора в сопровождении братьев Сигори вышел из храма. Возле «Хаммера» их ждал приземистый человек лет пятидесяти, в старомодном плаще и клетчатой кепке, надвинутой на самые брови. Одна рука была в кармане, а в другой он держал потрёпанный портфель с окованными углами.
— Нобору Ивамото, — представился
— Очень приятно, Ивамото-сан, — ответил Канэко. Все четверо обменялись поклонами. — Вы готовы?
— Разумеется.
— Тогда едем, — Канэко кивнул одному из братьев, и тот распахнул перед магом Сансё дверь.
Тот молча залез на заднее сиденье.
— В штаб-квартиру, — велел Канэко водителю.
Глава 54
В комнате для допросов горел яркий свет, и, кроме Канэко, в ней находились двое: Хизеши и Макото Ёсида.
— Проходите, господин Ивамото, — посторонившись, кэндзя впустил мага Сансё.
— Благодарю, — проговорил тот, прищурившись от яркого света. — Это наш клиент? — он указал на сидевшего в кресле человека, руки и ноги которого были зафиксированы широкими ремнями.
— К сожалению, да, — ответил Канэко. — Иначе он бы тут не сидел.
— Логично, — Ивамото положил свой чемоданчик на металлический столик, где обычно держали инструменты, необходимые при допросе. — Тогда начнём?
— Да.
Старейшина сел на табурет, сложив руки на груди.
— Мне очень жаль, Ичиро, что наше столь долгое знакомство заканчивается подобным образом, — сказал он, взглянув на своего бледного секретаря.
Тот выжал из себя слабое подобие ухмылки.
— Мне тоже, — сказал он тихо. — Я бы предпочёл увидеть вас полыхающим, как факел, господин Канэко.
— Почему? — спокойно поинтересовался кэндзя.
— Потому что вы — орудие Тэкеши-Они!
— С чего ты взял?
— Вы все — его пешки! — усмехнулся Ичиро. — И слишком глупы, чтобы понимать это.
— А ты, значит, умён?
— Не нужно обладать сильным интеллектом, чтобы понять: нельзя обходить естественные ограничения, не связавшись с иномирными тварями! — секретарь презрительно скривился.
— Ты так и не сказал, почему стал кротом, — проговорил Канэко. — Что заставило тебя предать меня? Нас всех.
— Вы могли поручить Макото допросить меня с пристрастием, — ответил Ичиро. — У него полно всяких… средств.
— Конечно, я мог бы, — согласился Канэко. — Но мне хотелось, чтобы ты сам рассказал.
Секретарь фыркнул.
— Нелепая сентиментальность! С чего вдруг мне такие поблажки?
— Я считал тебя своим другом, — помолчав, ответил старейшина.
— Потому что спасли меня тогда? Лучше бы я погиб!
— Много лет назад ты считал иначе. Называл себя моим ойдзином. Теперь тебе на это наплевать?
— Я не знал, кто вы! — в голосе Ичиро ясно слышалось смешанное с ненавистью презрение. — Слуга Тэкеши-Они! Уже тогда я был ястребом и убивал таких, как вы. То, что вы меня спасли — удачная случайность, позволившая мне внедриться в ваш клан, — секретарь рассмеялся. — Так что я никогда вас не предавал, господин Канэко. Как можно предать того, кому
никогда не был верен?Повисла пауза, в течение которой Ичиро наблюдал за молчавшим старейшиной с дерзкой ухмылкой на тонких губах.
— Я готов, — нарушив тишину, объявил Ивамото. — Приступим, или вы намерены продолжить дискуссию?
— Начинайте, — кивнул Канэко. — Этот человек не знает, что такое благодарность. О чём с ним дискутировать?
Ивамото открыл один из находившихся в его чемодане сосудов, и по комнате распространился едкий химический запах.
— Что это? — поинтересовался Ичиро, следя за манипуляциями мага, обмакнувшего в субстанцию указательный палец.
— Тебе всё равно не понять, — ответил Ивамото, подходя.
Протянув руку, он начертал на лбу секретаря причудливый иероглиф, а затем нанёс такие же символы на его запястья.
— Что вы собираетесь со мной сделать?! — обеспокоенно спросил Ичиро старейшину.
— Тебе придётся умереть, — сказал тот, глядя на пленника.
— Как? — проговорил тот, немного помолчав. — Я не тешил себя мечтой, будто вы оставите меня в живых, — добавил он. — Мне просто любопытно: каким образом?
— Тебя отвезут на набережную, зальют ноги цементом и опустят под воду, — сказал Канэко.
Ичиро усмехнулся.
— Всего-то? Неоригинально, — сказал он. — Классика жанра. Воды Токио хранят тысячи тайн.
— Зато надёжно, — пожал плечами старейшина. — Не надо возиться с трупом. Рыбы обо всём позаботятся.
— Хорошо, что этого я уже не увижу, — попытался пошутить Ичиро.
— Почему же нет?
— Полагаю, к тому моменту я уже буду мёртв, — отозвался секретарь.
— Кто тебе сказал, что ты умрёшь сразу? — проговорил вдруг Ивамото. Он извлёк из своего чемодана пакетик с красным порошком и высыпал часть содержимого в ладонь. — Ты ещё месяц будешь наблюдать за тем, как река пожирает тебя. И испытаешь всю боль, которая выпадет на твою долю, — колдун подошёл к секретарю и принялся втирать порошок в его лицо.
При этом Ивамото бормотал заклинания, вызывая энергию Кава-Мидзу.
— Он это серьёзно?! — хрипло проговорил Ичиро, обращаясь к Канэко.
Тот кивнул. Секретарь судорожно глотнул воздух. На его лице появилось выражение ужаса. Самоуверенность как рукой сняло.
— Кто этот человек? — спросил Ичиро. — Он не из наших.
— Не из ваших — это точно! — усмехнулся Ивамото. — Ястребам, в отличие от тебя, никогда не служил.
— Вы знаете, что я имею в виду, — секретарь обращался к Канэко.
— Это некромант, — ответил старейшина.
— Из клана Саламандры? — догадался Ичиро.
Голос его задрожал.
— Точно. Один из лучших.
При этих словах Ивамото учтиво поклонился старейшине Ки-Тора.
— Спасибо, кэндзя. Я уже почти закончил.
— Почему бы вам просто не убить меня?! — прошептал севшим голосом Ичиро. — Я… не заслужил подобного!
Кончики его пальцев заметно тряслись, на лице выступил пот.
— Мне кажется иначе, — покачал головой Канэко. — Ты сливал отделу по контролю информацию о нас, из-за тебя погибали ямабуси. Кстати, это ты позвонил Акайо и рассказал о Навигаторе?