Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Фантастика 2024-109". Компиляция. Книги 1-22
Шрифт:

Но был еще один подводный камень. Те, кто присоединился от «Интриг», понятия не имели, что их ждет, в отличие от постоянных читателей, которые следуют за мной из мира в мир. Последние видели начало и понимали, что мы идем к нему, потому перемещение для них стал ожидаемым,

логичным и понятным. А вот для первых…

Это был бунт! Меня уверяли, что мне есть о чем писать дальше по миру Шанриз. А были те, кто решил, что автор пришла в тупик и просто не знает, как повернуть, вот и перенесла героиню. Но… я пишу то, что вижу, как вижу и как мне нравится, потому мы шагнули в Белый мир, и началось его освоение.

Четвертую книгу я посвятила больше знакомству с новой локацией, ее нравами, обитателями, порядками. Мы вместе с Ашити шаг за шагом открывали для себя мир Белого Духа, обвыкались и становились частью нового для нас сообщества. И постепенно нам начинали открываться первые нюансы, интриги и догадки. А цикл продолжал расти.

Мне думалось, что всё уложится в пять книг, в шесть, что в седьмой я увяжу и родной мир, и Белый. И каждый раз уже на середине очередной части становилось понятно, что не укладываюсь. Скомкать нельзя, что-то проскочить тоже. Продолжали возникать новые штрихи, которые требовали своего осмысления. Мир продолжал себя раскрывать, и в результате то, что было задумано дилогией, стало серией из восьми частей.

Отдельно хотелось бы рассказать о языке Белого мира. В его создании участвовало несколько реальных языков: татарский, башкирский, якутский, чувашский,

удмуртский и совсем немножко узбекский. Как это происходило? Очень просто – онлайн-переводчик, куда я отправляла слово, характеризующее то, что я хочу получить в результате.

Просмотрев перевод на всех языках, я выбирала те варианты, какие мне больше нравились по звучанию, и продолжала работу. Переставляла буквы местами или же использовала только часть слова, к примеру, из татарского, а вторую часть брала из якутского. А если переводчик выдавал два слова, то собирала из них одно. Какие-то слова сами собой приходили на ум, и поэтому идентичность с реальными именами или понятиями вполне возможна.

Кстати, именно три первых описанных выше языка более всего участвовали в создании названий и имен Белого мира. С шестой книги добавились чувашский и удмуртский. Узбекский язык, как и сказала, я использовала мало.

Единственное слово, которое появилось не само по себе, но и не с помощью переводчика, – урх. Оно сложилось из букв автомобильного номера. Есть у меня такая привычка – объединять буквы с номеров машин, которые попадаются на глаза. Порой получаются забавные комбинации. Так вышло и с урхом. Это слово мне понравилось, и я нашла ему применение в Белом мире.

На этом, пожалуй, и закончу. Кажется, я рассказала всё, что хотела, и добавить уже нечего. Большое спасибо вам за внимание, дорогие читатели, за интерес и сопереживание героям. До встречи в новых мирах и историях.

Поделиться с друзьями: