"Фантастика 2025-112". Компиляция. Книги 1-30
Шрифт:
Похоже, принц Герберт был человеком простых нравов и обедал не только со своим двором, но и с челядью. Его высочество, краснолицый светловолосый толстяк с причудливо выстриженной бородкой, восседал за особым столом на возвышении, так, чтобы видеть всех гостей. Чопорная дама в рыжем парике и с декольте чуть ли не до пупка, сидевшая рядом с принцем, сосредоточенно обгладывала куриную ножку, манерно отставив мизинец. Шум в зале и пестрые одеяния людей за столом на какое-то время сбили меня с толку. Я опомнилась только тогда, когда Бекингем вывел меня к столу принца и легонько толкнул в спину.
Я низко поклонилась.
— Ну, Бекингем, расскажите нам про это чудо. Говорят, у вас были удивительные приключения.
Звон посуды и голоса стихли. Собравшиеся приготовились слушать. Я робко посмотрела по сторонам. Все эти люди, и знать в пышных камзолах, и слуги в затрапезе, таращились на меня, как на диковинное животное.
Да ведь я и была для них диковинкой. Вещью.
Бекингем откашлялся и заговорил:
— Наследница бури была куплена на невольничьем рынке Ливенгорта. При покупке она полностью показала свои таланты, — он вынул из внутреннего кармана камзола свиток с большой белой печатью и аккуратно положил перед принцем. — Наследница оказалась строптивой и с характером. Она трижды пыталась сбежать, а одного из людей Вельдмара поразила молнией.
Дама в рыжем парике отложила косточку и оценивающе посмотрела в мою сторону.
— Тощая какая-то, — заметила она с таким видом, словно пыталась изничтожить конкурентку. Я вспомнила, как Бекингем говорил о любви принца к женскому полу и невольно поежилась.
Бекингем с достоинством кивнул и продолжал:
— В дальнейшем Вельдмар довел наследницу до грозового безумия, и сейчас она больна. Это обозначено в свидетельстве судьи Аврелия. Одним словом… — Бекингем кашлянул в кулак. — Девица Полина, наследница бури, скоро сможет полноценно служить вашему высочеству.
Принц оглядел меня так, будто решал, стою ли я выплаченных за меня денег, и спокойно сказал:
— Ну и хорошо. Откормим, вылечим, устроит нам потом громы и молнии. Девица… как там тебя?
— Полина, ваше высочество, — ответила я.
— Да, Полина, — кивнул принц и махнул рукой куда-то в конец зала. — Присаживайся на свободное место, кушай, поправляйся. Добро пожаловать.
Видимо, ему нравилось быть добрым и хлебосольным даже с рабами. Вот и славно. Я снова поклонилась принцу в ноги и ответила:
— Благодарю вас за доброту, ваше высочество.
Бекингем утянул меня в конец зала, где сидели люди самого простецкого вида, и сразу же принялся накладывать на мою тарелку еду. Принц был настоящим гурманом. Паштеты, куски баранины в пряной заливке, крошечные куропатки, начиненные яйцами, и целое море салатов, колбас и сыров — мой желудок призывно заурчал, и я принялась за еду.
Оркестр, сделавший паузу на время моего представления, заиграл снова, а на свободное место выбежали акробаты в цветных одеяниях и принялись плясать и крутиться, забавляя обедающих. Бекингем, сосредоточенно срезавший кудрявые листья с салатного кочана, заметил:
— Вы понравились принцу, миледи.
Почему-то мне снова захотелось спрятаться подальше.
— А вот ее милости Марике — нет, — добавил Бекингем. Я склонилась к нему и негромко спросила:
— Ее милость Марика — это та дама с декольте?
Человек-баран кивнул.
— Фаворитка его высочества. Фактическая жена. Король не велит им заключать брак, ее
милость северянка, а это значительно более низкое происхождение.— Вот оно что… — протянула я и ахнула от изумления: в зал вошли самые настоящие зайцы! Они спокойно шли на задних ногах, пушистые головы увенчивали темно-синие береты, а одежда состояла из темно-синих прямых штанов и белых кофточек, ужасно похожих на мою футболку. Вот, значит, почему моей неместной одежде никто не удивился — должно быть, решили, что я ее украла у таких вот зайцев. В лапах они несли подносы с новыми яствами.
— Боже мой, Бекингем! — воскликнула я. — Кто это такие?
— Это скурумурды, миледи, — ответил Бекингем. — Исконные магические обитатели наших мест.
— А они… — я замялась, подбирая слово. — Разумные?
Человек-баран утвердительно качнул головой.
— Конечно. Не великого ума, но и не глупцы.
Я зачарованно смотрела, как скурумурды быстрыми движениями убирают со столов объедки и выставляют новые блюда. Один из них, худенький, со шрамом на ухе, забрал мою опустевшую тарелку и поставил передо мной чистую.
— Спасибо, — сказала я и благодарно качнула головой. — Все было очень вкусно.
Скурумурд вздрогнул и смущенно посмотрел на меня. Я испугалась, решив, что сделала что-то неподобающее.
— Миледи очень добра, — робко произнес он и поклонился. Когда скурумурды вышли, я снова склонилась к Бекингему и спросила:
— Что это с ним?
— Их не принято благодарить, — объяснил Бекингем. — А вы сказали ему спасибо. Он очень тронут.
Я пожала плечами. Странный мир. Хотя и наш не лучше, если вдуматься…
Внезапно в зале воцарилась мертвая тишина. Стих звон посуды, умолкли голоса, и я увидела, что на пороге стоит Альмир.
Сейчас он выглядел гораздо солиднее и мрачнее, чем в лаборатории. Полувоенный сюртук с аксельбантом, похожий на мундир, наглухо застегнутая белоснежная рубашка, короткий клинок на боку — колдун его высочества производил самое невероятное впечатление. Шок и трепет, ни больше, ни меньше. Тяжелым чеканным шагом Альмир прошел к столу принца и осторожно опустил на пол какой-то ящик, закрытый темной тканью.
Бекингем побледнел и трижды дернул себя за ухо.
— Он это сделал… — прошептал человек-баран. — Господи боже…
— Ваше высочество! — Альмир говорил вроде бы негромко, но его голос, казалось, разлетался по всему замку. — У меня для вас припасен подарок.
Тишина в зале сгустилась так, что ее можно было бы резать ножом. Впрочем, принц Герберт, похоже, не испытывал благоговейного ужаса — в отличие от его фаворитки, которую только гордость удерживала от желания забиться под стол и не вылезать оттуда.
— Альмир, ты же знаешь: твои подарки всегда кстати, — произнес принц и с нескрываемым, почти детским любопытством поинтересовался: — Там то, что я думаю?
Колдун едва заметно качнул головой, и принц едва не подпрыгнул на месте от радости.
— Покажи, покажи скорее! — воскликнул он, чуть не хлопая в ладоши.
Альмир кивнул и резким жестом фокусника сорвал ткань с ящика. Люди в зале ахнули в один голос: стеклянный ящик был плотно забит выпученными красными глазами, когтищами, зубами и перепончатыми крыльями, загнутыми на концах. Я испуганно схватила Бекингема за руку.