Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Фантастика 2025-3". Компиляция. Книги 1-22
Шрифт:

В этом смысле термин используется в романе.

Сады Мецената — у западного склона Эсквилинского холма, названы так по имени Гая Цильния Мецената, друга императора Августа и большого покровителя поэтов, в т. ч. Горация.

Секвестор — государственный чиновник, во время судебного расследования ему поручалось спорное имущество.

Сенат — высший орган государственной власти, в древности состоял из трехсот человек, потом из шестисот. В романе сенат — выборный парламент.

Сестерций — серебряная монета.

Сеян — фаворит императора Тиберия, изобличен в заговоре и казнен. Его дочь была изнасилована палачом и казнена.

Сенека (Луций Анней Сенека Младший) — ритор, писатель, поэт, философ-стоик, был обвинен в заговоре

и по приказу Нерона казнен.

Симпозиум (греч.) — пир, на котором обычно велись философские беседы.

Сиятельный — обращение к сенатору.

Сократ — греческий философ, был приговорен к смерти по обвинению в безбожии.

Сполиарий — помещение в амфитеатре, где добивали тяжелораненых и раздевали убитых гладиаторов.

Стикс — река подземного царства, через которую Харон перевозил души умерших.

Стоицизм — философское направление, к нему принадлежали Сенека, Эпиктет, Марк Аврелий. Образцом стоицизма был мудрец, стойкий и независимый от внешних обстоятельств. По теории стоиков миром управляет Космический разум, он подчиняет все главной цели — победе разума над неразумным. Но его воля постоянно наталкивается на слепую необходимость природы. И этой слепоты и тупости тем

больше, чем ниже уровень бытия. Проявление физической необходимости в болезнях и смерти.

Стола — свободное нарядное женское платье, вышитую столу носили уважаемые матроны.

Субура — район в Рима, славившийся своими притонами и публичными домами, находилась рядом с Каринами.

Столетние игры — проводились при полной смене поколений по указанию жрецов один раз в сто или сто десять лет. Таблин — кабинет.

Тартар — ад. Считалось, что устройство Тартара никому не известно.

Термы — общественные бани.

Тога — одежда римского гражданина, кусок ткани, который особым образом оборачивался вокруг тела. У сенатора тога с широкой пурпурной полосой.

Триба — избирательный округ. Трибун — командир когорты. Триклиний — столовая.

Триумф — торжественное вступление полководца-победителя с войском. Триумф считался высшей военной наградой, назначенной сенатом. Овация — малый триумф.

Туника — рубашка с рукавами или без, у женщин до колена, у мужчин до середины бедра.

Улисс (Одиссей) — герой поэм Гомера, царь Итаки, один из предводителей греков в Троянской войне. Прославился своим хитроумием и беспринципностью.

Харон — старец, перевозчик душ умерших через реку в царство мертвых.

Хламида — верхняя одежда, представлявшая собой отрез ткани, которую оборачивали вокруг тела.

Хрисоэлефантинный — сделанный из золота и слоновой кости.

Фламин — жрец определенного бога. Флегетон — огненная река подземного царства.

Форум — просторная площадь в центре Рима и в други городах. Римский форум — центр политической жизни. Здесь находилось здание сената (курия), трибуна ораторов — ростры, храм Сатурна, где хранилась казна. Между курией и Эмилиевой базиликой находился храм Двуликого Януса. В Риме были также императорские форумы (форум Юлия Цезаря, форум Августа, форум Веспасиана, форум Траяна). На форуме Траяна находились конная статуя Траяна, базилика Ульпия, библиотеки, колонна Траяна и храм Траяна.

Фригидарий — холодное отделение бань.

Фрументарии — тайные агенты в армии, следили за поставками хлеба и за настроением в армии (дословно — торговец хлебом). В романе тайный агент спецслужб.

Фут — мера длины, равна 29, 62 см.

Центурион — командир центурии (сотни), а также глава подразделений штукатуров, маляров, кондитеров и т. д.

Центурия — сотня, не только в армии, но и в организации промышленности, ремесленного дела, объединение маляров, художников, хлебопеков и т. д.

Цицерон (Марк Тулий Цицерон) — знаменитый римский оратор, писатель, политический деятель, его имя стало нарицательным. Был внесен в проскрипционные списки и убит по приказу Марка Антония.

Цербер — чудовищный трехголовый пес,

охраняющий вход в Аид, не давал душам вернуться назад.

Эдил — должностное лицо, в обязанности которого входили вопросы благоустройства города, снабжение населения продовольствием и организация игр.

Эней — сын царя Анхиза и Афродиты (Венеры), родственник Приама, бежал из разрушенной Трои к берегам Лация, где правил царь латинов Латин.

Марианна Алферова

Тайна «Нереиды»

«Все вмещает душа, и дух, по членам разлитый, Движет весь мир...»

Вергилий(пер. С. Ошерова)

Часть I

Глава 1

Игры префекта вигилов Курция

«По мнению префекта претория Марка Скавра, не стоит придавать значения передвижениям войск Чингисхана. Разведывательный отряд не более 20 тысяч после разграбления Экбатан ушел назад в Хорезм».

«Вчера вечером неизвестный зашел в таверну „Медведь“ и заказал чашу галльского вина. Когда хозяин отвернулся, чтобы взять бутылку, неизвестный вытащил „парабеллум“ и открыл огонь по посетителям. Мужчина и женщина были убиты, еще трое тяжело ранены. Хозяин, попытавшийся обезоружить убийцу, также получил ранение. Последнюю пулю неизвестный пустил себе в висок. Ведется расследование». «В автокатастрофе на Аппиевой дороге пострадало двенадцать машин. Один человек погиб, шестеро — ранены».

«Акта диурна». Канун Нон сентября <4 сентября>, 1974 год от основания Рима

Туман наплывал с гор. Плотный, белый, как створоженное молоко. Его несло волнами, и черные макушки пиний в предрассветный час казались причудливыми окаменевшими растениями на морском дне. Вскоре всю автомагистраль накрыло плотной пеленой. Несколько авто остановились у обочины. Другие продолжали медленно ехать. Свет фар напрасно силился пробиться сквозь белый студень. Где-то впереди непрерывно гудел сигнал. Машины с надписью «Неспящие» сгрудились у въезда на мост. Вигил в блестящем от влаги плаще пытался навести среди беспомощных авто порядок. И вдруг туман пополз в стороны, будто разорвали занавес из тонкого виссона. Открылся мост через реку Таг. Шестипролетный мост, построенный еще в 858 году, он ни разу не перестраивался и никогда не ремонтировался. Да и к чему ремонтировать эти могучие арки, сложенные из циклопических гранитных плит? И вот этот мост, краса и гордость римской архитектуры, стал медленно оседать, сначала весь разом, будто скалы под ним сделались зыбкой трясиной, а потом треснул в нескольких местах и ухнул в реку. Застывшие в немом ужасе люди наблюдали, как, кувыркаясь вместе с гранитными плитами, летели вниз крошечные авто. Их фары — распахнутые от ужаса глаза — все еще светились желтым среди белых волн уползающего тумана.

Обшарпанный полугрузовик, оставляя за собой шлейф песка, мчался так, будто надеялся выиграть приз гонки пустыни «Звезда Антиохии». Водитель в защитных очках и белом платке, стянутом двумя шнурками, то и дело поглядывал на раскаленный диск, повисший недвижно в небе, чтобы тут же перевести взгляд на клочок карты, приколотой к приборной доске. По его расчетам, пора бы показаться вдали зеленой макушке единственной пальмы, стерегущей пустынный колодец. Пространство разбегалось вширь, но не менялось — красноватая рябь песчаных волн дышала жаром. Красота пустыни пугала и завораживала. Но путешественникам было не до красот. Водитель нервничал. Его пассажир тоже. Пассажир был молод и нетерпелив, он то хмурился, то старался казаться беспечным. Его легкий белый плащ, изрядно замызганный во время путешествия, украшали крупные черные буквы «АКТА ДИУРНА». Огромная фляга в парусиновом чехле висела на поясе. В отличие от водителя он смотрел не вперед, а назад, будто искал что-то в сером шлейфе пыли.

Поделиться с друзьями: